Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 25.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Плачъ Іереміи.

Глава 3-я.

2. Онъ взялъ меня и отвелъ меня во тьму, а не во свѣтъ.

3. Но обрати на меня руку Твою во весь день.

4. Беѳъ. [2] Измождилъ [3] плоть мою и кожу мою, сокрушилъ кости мои.

5. Огородилъ меня, и окружилъ голову мою и изнурилъ.

6. Посадилъ меня въ темнотѣ, какъ отъ вѣка умершихъ.

7. Гимель. Обгородилъ меня, чтобы мнѣ не выйти, отяготилъ оковы [4] мои.

8. И когда я взывалъ и вопіялъ, Онъ задержалъ молитву мою.

9. Преградилъ дороги мои, заградилъ пути мои, привелъ въ смятеніе [5].

10. Далеѳъ. Онъ сталъ, какъ медвѣдь [6] въ засадѣ (подстерегающій меня) [7], какъ левъ въ тайномъ мѣстѣ.

11. Гонится за отступающимъ, и усмирилъ меня, призналъ меня погибшимъ [8].

12. Натянулъ лукъ Свой и поставилъ меня какъ бы цѣлью для стрѣлъ.

13. Ге. Пустилъ въ почки мои стрѣлы изъ колчана Своего.

14. Я сталъ посмѣшищемъ для всего народа моего, вседневною пѣснью ихъ.

15. Онъ насытилъ меня горечью, напоилъ меня желчью [9].

16. Вавъ. Сокрушилъ камнемъ зубы мои, накормилъ меня пепломъ.

17. И лишилъ мира душу мою, я забылъ о благополучіи.

18. И я сказалъ: погибла слава [10] моя и надежда моя на Господа.

19. Заинъ. Вспомни бѣдность мою и гоненіе на меня.

20. Я вспоминаю [11] горечь и желчь [12] мою, стѣснена во мнѣ душа моя.

21. Положу я это [13] на сердце мое, а потому и потерплю.

22. Иѳъ. Милость Господня (въ томъ), что Онъ не оставилъ меня, ибо не истощилось Его милосердіе; пребывающій каждое утро [14], помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое [15] милосердіе.

23. Ново оно каждое утро, велика вѣрность Твоя.

24. Господь — часть моя, говоритъ душа моя, посему буду надѣяться на Него.

25. Теѳъ. Благъ Господь для надѣющихся на Него.

26. Душѣ, ищущей Его, благо (есть) [16], терпѣливо ожидающей спасенія отъ Бога.

27. Благо мужу, когда онъ въ юности своей несетъ иго [17].

28. Іодъ. Сядетъ уединенно и умолкнетъ, ибо возложилъ (его) [18] на самого себя;

29. Полагаетъ уста свои въ прахъ (говоря): «можетъ быть еще будетъ надежда»,

30. Подставляетъ ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.

31. Кафъ. Ибо не во вѣкъ отвергнетъ Господь,

32. Но Смирившій помилуетъ, по множеству милости Своей,

33. Не отвергъ отъ сердца Своего и смирилъ сыновъ человѣческихъ.

34. Ламедъ. Чтобы попирать ногами своими всѣхъ узниковъ земли,

35. Чтобы нарушить судъ человѣка предъ лицемъ Всевышняго,

36. Чтобы обвинить [19] человѣка, когда онъ ищетъ суда, — Господь (сего) не говорилъ.

37. Мемъ. Кто скажетъ, и исполнится, если Господь не повелитъ?

38. Изъ устъ Вышняго не исходитъ зло и добро.

39. Зачѣмъ ропщетъ всякій [20] человѣкъ, живущій во грѣхѣ своемъ? [21]

40. Нунъ. Изслѣдуемъ и испытаемъ [22] путь нашъ, и обратимся ко Господу.

41. Вознесемъ сердца наши съ руками къ Богу [23] Вышнему на небѣ.

42. Мы согрѣшили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловалъ.

43. Самехъ. Ты покрылъ (Себя) яростью и преслѣдовалъ насъ, умерщвлялъ и не щадилъ.

44. Ты покрылъ Себя облакомъ, чтобы не доходила молитва къ Тебѣ [24].

45. Чтобы сомкнуть глаза мои [25] и отвергнуть, Ты помѣстилъ насъ среди народовъ.

46. Аинъ. [26] Раскрыли на насъ ротъ свой всѣ враги наши.

47. Страхъ и ужасъ [27] напали на насъ, надменность [28] и раззореніе.

48. Источники водные изливаетъ око мое о гибели дщери народа моего.

49. Фи. Око мое изливается [29], и не перестанетъ [30], такъ какъ нѣтъ облегченія,

50. Пока не приклонится и не увидитъ Господь съ неба.

51. Глазъ мой закрывается [31] (въ плачѣ) о душѣ моей, болѣе всѣхъ дочерей города.

52. Цади. Враги мои уловили меня легко, безъ причины, какъ воробья.

53. Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.

54. Вода поднялась выше головы моей, я сказалъ: «я отверженъ».

55. Кофъ. Я призвалъ имя Твое, Господи, изо рва глубочайшаго.

56. Ты голосъ мой услышалъ, не закрой уха Твоего отъ молитвы моей.

57. Ты приблизился на помощь мнѣ въ день, въ который я призывалъ Тебя; Ты сказалъ мнѣ: «не бойся»!

58. Решъ. Господи! Ты разбиралъ дѣло души моей, избавилъ жизнь мою.

59. Господи! Ты видѣлъ смущеніе мое, разсудилъ дѣло мое.

60. Ты знаешь всю мстительность ихъ и всѣ ихъ замыслы противъ меня.

61. Шинъ. Ты слышалъ всѣ ругательства ихъ, всѣ замыслы ихъ противъ меня,

62. Рѣчи [32] возстающихъ противъ меня и заговоры ихъ противъ меня всякій день,

63. Сидятъ ли они, встаютъ ли они [33]. Посмотри на глаза ихъ [34].

64. Ѳавъ. Воздай имъ, Господи, воздаяніе по дѣламъ рукъ ихъ.

65. Воздай имъ, Господи, защиту [35], страданіе сердца моего.

66. Господи! Ты будешь преслѣдовать ихъ во гнѣвѣ и истребишь ихъ изъ поднебесной [36].

Примѣчанія:
[1] Оскобл. слав. мою соотв. въ вульг. meam, по греч. нѣтъ.
[2] Въ третьей главѣ евр. буквы акростиха помѣщаются у LXX и въ слав. не въ каждомъ стихѣ, а черезъ три стиха въ четвертомъ; а по евр. одна и та же буква трижды начинаетъ стихи; такъ: алефъ начинаетъ 1, 2 и 3 стт., Беѳъ — 4, 5 и 6 и т. д.
[3] Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.
[4] Слав. оковы соотв. ζυγὸν — въ лук. минуск. спп., compedem — въ вульг., а обычно: χαλκόν — мѣдь.
[5] Ἐτάραξεν, т. е. меня привелъ въ смятеніе.
[6] Слав. медвѣдь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медвѣдица подстерегающая.
[7] Слав. оскобл. присѣдяй ми нѣтъ соотв. въ греч. и лат. спп.
[8] Ἠφανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
[9] Буквальное исполненіе пророчества Іереміи 9, 15.
[10] Νῖκός — слав. побѣда; по изъясненію филологовъ, стоящее здѣсь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значатъ: слава. Genesius. Lex. 469 s.
[11] Слав. помяну соотв. μνησθήσομαι — въ компл. и лук. спп., а въ спп. μνησθήσεται — 3-е л.
[12] Χολὴжелчь, т. е. скорбь, горечь.
[13] Т. е. ниже излагаемыя (22-27 стт.) надежды и упованія на милость Божію.
[14] Слав. пребываяй во утріихъ соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐας; у Фильда это выр. отнесено къ слѣд. стиху. По Свиту и Баберу, 22-24 ст. нѣтъ въ ват. и алекс. спп.; есть въ XII, mg. По Гольмезу, этихъ стиховъ нѣтъ лишь въ 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и въ text. recept. они находятся.
[15] Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, въ вульг. Ejus.
[16] Слав. оскобл. естъ нѣтъ соотв. по буквѣ въ греч. т., въ лат. est.
[17] Греч. ζυγὸν — благое иго ветхозавѣтнаго закона. Матѳ. 11, 29-30.
[18] Т. е. иго или ярмо.
[19] Неправильно.
[20] Ἀνὴρ — въ рус. синод. всякій.
[21] Т. е. зачѣмъ люди жалуются и ропщутъ на свои страданія, если не хотятъ отстать отъ грѣховъ, навлекающихъ эти страданія?
[22] Ἐξηρευνήθη... ἠτάσθη — букв. изысканъ и изслѣдованъ; слѣдуемъ рус. синод. пер. и контексту.
[23] Слав. Богу соотв. въ вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — въ 49 и 90 спп., въ др. нѣтъ.
[24] Слав. да не дойдетъ молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν въ №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; въ др. и у Фильда ἕνεκεν (или: εἵνεκεν) προσευχῆς — изъ-за молитвы.
[25] Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. Въ слав. пер. сомжити очи мои, при чемъ слова: очи мои добавлены для ясности рѣчи, чѣмъ и мы, по русской конструкціи рѣчи, пользуемся. Подъ «смеженіемъ очей» пророкъ, вѣроятно, разумѣетъ духовное непониманіе Господнихъ откровеній и священно-историческихъ событій въ жизни еврейскаго народа. Срав. Ис. 6, 9-12; Матѳ. 13, 13-15, а особ. Дѣян. 28, 27 — ἐκάμμυσανсмѣжиша.
[26] По нынѣшнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются съ «фи», а букв. «аинъ» начинаетъ слѣд. трехстишіе: 49, 50 и 51 стт.
[27] Слав. ужасъ соотв. φάμβος — въ компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнѣвъ.
[28] Ἔπαρσις — превозношеніе, т. е. враговъ.
[29] Κατεπόθη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варіанту (въ лук. спп.): κατεπονήθη — утомился, вульг. afflictus — опечалился; можетъ быть былъ варіантъ: κατεποντίθη (Schleusner 1. с. 3, 248), нынѣ не сохранившійся.
[30] Изливать слезы.
[31] Ἐπιφυλλιεῖ — обираетъ виноградъ, по аналогіи съ ἐπιφυλλίζω — въ 1, 22, можно перевести: гибнетъ, пропадаетъ. Слав. закрывается или свободный перифразъ, или соотвѣтствуетъ др. чтенію, не сохранившемуся. Въ Елизав. изданіи это чтеніе вошло изъ Острожскаго. Въ лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтеніе: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои. Можетъ быть, это чтеніе не было неизвѣстно слав. переводчикамъ и они подставили ему свой перифразъ.
[32] Χείλη — слав. уста; пользуемся рус. син. пер.
[33] Букв. съ греч. сидѣніе ихъ и вставаніе ихъ.
[34] Въ глазахъ, обыкновенно, и для наблюдательнаго человѣка легко замѣтно выраженіе настроенія человѣка, особенно его злобы, гнѣва, страха и т. п. Тѣмъ болѣе Господь, по глазамъ враговъ пророка, замѣтитъ ихъ злобное и коварное настроеніе противъ него.
[35] Ἀποδώσεις... ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мнѣ защиту, или защити меня отъ враговъ.
[36] О смыслѣ пожеланій пророка въ 64-66 ст. см. въ прим. къ Іер. 18, 23.

Источникъ: Книга пророка Іереміи и Плачъ Іереміи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1910. — С. 168-172.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0