Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Плачъ Іереміи.

Глава 2-я.

2. Беѳъ. Погубилъ [2] Господь и не пощадилъ: все прекрасное у Іакова разрушилъ въ Своемъ гнѣвѣ, укрѣпленія дщери Іудиной повергъ на землю, посрамилъ [3] царя ея и князей ея.

3. Гимель. Сокрушилъ во гнѣвѣ ярости Своей весь рогъ Израиля, обратилъ назадъ десницу его отъ врага, воспылалъ въ Іаковѣ, какъ палящій огонь [4], и уничтожилъ все вокругъ.

4. Далеѳъ. Натянулъ лукъ Свой, какъ жестокій врагъ [5], направилъ десницу Свою, какъ непріятель, и избилъ все вожделѣнное въ глазахъ моихъ въ селеніяхъ дщери Сіона, излилъ, какъ огонь, ярость Свою.

5. Ге. Господь сталъ — какъ врагъ: погубилъ Израиля, раззорилъ всѣ дома [6] его, разрушилъ стѣны его, и смирилъ у дщери Іудиной многихъ мужей и женъ [7].

6. Вавъ. Раскрылъ [8], какъ виноградникъ, жилище Свое, прекратилъ [9] праздники Свои; забылъ [10] Господь объ учрежденныхъ Имъ въ Сіонѣ праздникахъ и субботахъ, и въ негодованіи гнѣва Своего поразилъ [11] царя, и князя и священника.

7. Заинъ. Отвергъ Господь жертвенникъ Свой, отринулъ святилище Свое, сокрушилъ рукою врага укрѣпленную стѣну его [12]; въ домѣ Господнемъ они [13] шумѣли, какъ въ день праздника.

8. Иѳъ. Господь устремился [14] разрушить стѣну дщери Сіона, протянулъ вервь, не отвратилъ руки Своей отъ раззоренія, и опечалилось передовое укрѣпленіе [15], и стѣна вмѣстѣ съ нимъ изнемогла.

9. Теѳъ. Ворота ея вдались въ землю, Онъ сорвалъ и сокрушилъ запоры ея: царь ея и князья ея — среди язычниковъ; нѣтъ закона, и пророки ея не имѣютъ видѣній отъ Господа.

10. Іодъ. Сѣли на землѣ, умолкли старѣйшины дщери Сіона, посыпали пепломъ головы свои, препоясались вретищемъ, наклонили къ землѣ старѣйшихъ дѣвъ въ Іерусалимѣ.

11. Кафъ. Истощились отъ слезъ глаза мои, взволновалось сердце мое, повержена [16] на землю слава моя, отъ погибели дщери народа моего, когда гибнутъ дѣти и грудные младенцы на улицахъ города.

12. Ламедъ. Матерямъ своимъ они говорятъ: «гдѣ хлѣбъ и вино»? когда они въ разслабленіи лежатъ, подобно раненымъ, на улицахъ города, когда изливаются души ихъ въ лоно матерей ихъ [17].

13. Мемъ. Что произнесу [18] тебѣ, или чему уподоблю тебя, дщерь Іерусалима? Кто тебя спасетъ и кто [19] тебя утѣшитъ, дѣвица, дщерь Сіона? Такъ велика чаша страданія твоего, кто исцѣлитъ тебя?

14. Нунъ. Пророки твои провѣщали тебѣ [20] пустое и безумное и не открывали неправды твоей, чтобы предотвратить плѣненіе твое, и возвѣщали тебѣ видѣнія ложныя и гибельныя [21].

15. Самехъ. Руками всплескиваютъ о тебѣ всѣ проходящіе путемъ, свищутъ и качаютъ головою своею о дщери Іерусалима, говоря: это-ли городъ — вѣнецъ славы, радость всей земли?

16. Аинъ. Раскрыли на тебя пасть свою всѣ враги твои, засвистали и заскрежетали зубами своими, и сказали: «поглотимъ ее, только этого дня мы и ждали, дождались его, увидѣли!»

17. Фи. Совершилъ Господь, чтó замыслилъ, опредѣлилъ, исполнилъ слова Свои, которыя возвѣстилъ во дни древніе, разорилъ и не пощадилъ, и возвеселилъ тобою врага, вознесъ рогъ притѣснителя твоего.

18. Цади. Сердце ихъ вопіетъ къ Господу, стѣны дщери [22] Сіона пусть изливаютъ, какъ ручей, слезы день и ночь, не давай себѣ покоя, пусть не опускается [23] зѣница [24] очей твоихъ.

19. Кофъ. Встань, поучайся [25] ночью, въ началѣ стражи твоей, изливай, какъ воду, сердце твое предъ лицемъ Господнимъ, поднимай къ Нему [26] руки твои о душахъ дѣтей твоихъ, ослабѣвшихъ отъ голода на углахъ всѣхъ улицъ.

20. Решъ. Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошилъ [27] такъ? ужели женщины ѣдятъ плодъ утробы своей? Истребленіе сдѣлалъ поваръ [28], — будутъ-ли избивать младенцевъ, питаемыхъ сосцами? убиваютъ-ли во святилищѣ Господнемъ священника и пророка?

21. Шинъ. Дѣти и старцы лежатъ на улицахъ, дѣвицы мои и юноши ушли въ плѣнъ, мечемъ и голодомъ Ты убилъ, въ день гнѣва Твоего Ты закололъ [29] безъ пощады.

22. Вавъ. Ты созвалъ, какъ на день праздника, сосѣдей моихъ отовсюду, и не было въ день гнѣва Господня уцѣлѣвшаго и оставшагося, я усилилъ и умножилъ всѣхъ враговъ своихъ [30].

Примѣчанія:
[1] Слав. слово дщерь не находимъ въ кн. Плачъ замѣнить какимъ либо русскимъ словомъ и оставляемъ его. Такъ и въ рус. синод. пер. стоитъ.
[2] Κατεπόντισε букв. погрузилъ; въ этой главѣ (еще въ 5 ст. дважды) означаетъ: потопилъ, погубилъ, ниспровергъ, какъ низвергается и губится все погружаемое въ море.
[3] Ἐβεβήλωσε — лишилъ святости, слав. оскверни, рус. отвергъ.
[4] Т. е. гнѣвъ Свой послалъ. Срав. 4 ст.
[5] Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный врагъ, въ слав. яснѣе: ратникъ противный.
[6] Слав. домы не вполнѣ точно соотв. греч. βάρεις — крѣпости, лат. moenia — стѣны, лучше бы: чертоги, укрѣпленія.
[7] Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируемъ для гладкости и ясности русской рѣчи.
[8] Греч. διεπέτασε — снялъ крышу и ограду; а блаж. Θеодоритъ чит. ἐξέσπασεν — вырвалъ, исторгъ.
[9] Греч. διέφθειρε — погубилъ; слав. разсыпа, кажется, имѣло чтеніе: διέσπειρε — мы его не нашли.
[10] Въ рус. синод. пояснено: заставилъ забыть.
[11] Παρώξυνε — соб. раздражилъ, слав. озлоби; можно бы: потрясъ, какъ часто переводится этотъ глаголъ у Исаіи. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Іер. 50, 34.
[12] Αὐτῆς — вѣр. Сіона.
[13] Враги.
[14] Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.
[15] Τὸ προτείχισμα — слав. предградіе. Іер. 52, 7.
[16] Ἐξεχύθηизліяся.
[17] Желая какъ-бы снова возвратиться въ утробу матери и покоясь на ея груди.
[18] Μαρτυρήσω — слав. засвидѣтельствую. Пользуемся перифразомъ рус. синод. пер.
[19] Слав. кто соотв. греч. τίς въ исих. спп. и альд. изд.; въ др. нѣтъ.
[20] Εἶδόν σοιвидѣша ти — видѣли для тебя, т. е. по желанію и просьбѣ твоей, возвѣщали лжепророки. Ср. Іер. 28-29 гл.
[21] Ἐξώσματα — букв. изгнанія, слав. изриновенія, т. е. довѣріе къ этимъ мнимымъ видѣніямъ повело за собою изгнаніе Еврейскаго народа изъ обѣтованной земли и его погибель. Іер. 27, 10. 15; 31, 18.
[22] Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — въ син., XII, mg, въ др. нѣтъ.
[23] Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкаетъ, рус. синод.: не опускай.
[24] Слав. зѣница соотв. κόρη въ XII, лук. и исих. спп., въ компл. и альд. изд., въ др. нѣтъ. Во многихъ греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.
[25] Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), отъ ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законѣ, Господнемъ и свящ. исторіи (Псал. 76, 3-6; 118, 15), и въ этомъ размышленіи нахожу себѣ успокоеніе. Въ алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтеніе.
[26] Молитвенно.
[27] Ἐπεφύλλισαςотребилъ еси. См. выше прим. къ 1, 22.
[28] По изъясненію блаж. Θеодорита, выраженіе отребленіе сотвори поваръ, указываетъ на тяжесть страданій Еврейскаго народа и на жестокость враговъ, которые, какъ поваръ съ ягодами, поступали съ младенцами грудными. По мнѣнію новыхъ толковниковъ, сл. поваръ греч. μάγειρος напоминаетъ «архимагира Навузардана» (Іер. 52 гл.), который совершилъ безпощадное избіеніе Евреевъ, по взятіи Іерусалима (Благовѣщенскій. Кн. Плачъ 345 стр.). Въ евр. т. нѣтъ соотв. выр., но во всѣхъ греч. спп. есть, только въ алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоитъ: ἐπιφαύλισας — унизилъ. Вѣроятно, сначала стояло на полѣ, а потомъ внесено въ текстъ это выраженіе.
[29] Ἐμαγείρευσας — какъ поваръ колетъ животныхъ; слав. сварилъ еси, въ рус. синод. пер. закололъ.
[30] Т. е. своими беззаконіями далъ имъ право унизить меня.

Источникъ: Книга пророка Іереміи и Плачъ Іереміи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1910. — С. 164-168.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0