Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 10.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Плачъ Іереміи.

Глава 1-я.

1. Алефъ. [3] Какъ одиноко сидитъ многолюдный городъ! Онъ сталъ, какъ вдова. Великій среди народовъ, владѣвшій областями, сдѣлался данникомъ [4].

2. Беѳъ. Горько плакалъ онъ ночью и слезы его на ланитахъ его, и нѣтъ у него утѣшителей изъ всѣхъ любившихъ его, всѣ друзья его отвергли его, сдѣлались врагами ему.

3. Гимель. Переселился Іуда по причинѣ [5] униженія своего и тяжкаго [6] рабства своего, поселился среди язычниковъ, не находитъ покоя, всѣ преслѣдователи его настигли его среди притѣснителей его.

4. Далеѳъ. Пути Сіона рыдаютъ, потому что нѣтъ идущихъ по нимъ [7] въ праздникъ; всѣ ворота его разрушены [8], священники его вздыхаютъ, дѣвицъ его уводятъ, горько и ему самому.

5. Ге. Притѣснители его стали во главѣ и враги его благоденствуютъ, ибо Господь смирилъ его за множество нечестія его, дѣти его пошли въ плѣнъ впереди врага.

6. Вавъ. И отнята [9] у дщери Сіона вся красота ея, князья ея стали, какъ овны, ненаходящіе [10] пастбища, и шли безсильные впереди погонщика.

7. Заинъ. Вспомнилъ Іерусалимъ о дняхъ униженія своего и отступленій своихъ, о всѣхъ драгоцѣнностяхъ [11] своихъ, какія онъ имѣлъ съ древнихъ дней; когда народъ его впалъ въ руки врага и не было помощника ему, враги его, видя, смѣялись надъ переселеніемъ его.

8. Иѳъ. Тяжко согрѣшилъ Іерусалимъ, посему онъ потрясенъ [12]: всѣ, прославлявшіе его, унизили его, ибо увидѣли посрамленіе его, а онъ со стономъ отворачивается назадъ.

9. Теѳъ. Нечистота его у ногъ его, не вспоминалъ о концѣ своемъ и чрезмѣрно униженъ, нѣтъ утѣшителя у него: «воззри, Господи, на униженіе мое, ибо врагъ возвеличился!»

10. Іодъ. Врагъ простеръ руку свою на все драгоцѣнное для него, ибо онъ увидѣлъ язычниковъ, вшедшихъ во святилище его, коимъ Ты запретилъ входить въ Церковь Твою.

11. Кафъ. Весь народъ его со стономъ ищетъ хлѣба, отдаетъ драгоцѣнности свои за пищу, чтобы подкрѣпить душу [13]: «Воззри, Господи, и посмотри, какъ я обезчещенъ!»

12. Ламедъ. Всѣ, проходящіе своею дорогою, обратитесь и посмотрите: есть-ли болѣзнь. какъ моя болѣзнь, какая меня постигла? Господь, говорившій о мнѣ [14], смирилъ меня въ день гнѣвной ярости Своей.

13. Мемъ. Съ высоты Своей послалъ Онъ огонь, въ кости мои свелъ его, простеръ сѣть для ногъ моихъ, обратилъ меня назадъ, предалъ меня Господь на погибель, весь день болѣю.

14. Нунъ. Онъ слѣдилъ за нечестіемъ моимъ, оно связано въ рукѣ моей, поднялось на шею мою, ослабѣла сила моя, ибо Господь послалъ на меня [15] болѣзни, не могу встать.

15. Самехъ. Господь всѣхъ сильныхъ моихъ отнялъ у меня, опредѣлилъ [16] для меня время, чтобы сокрушить избранныхъ моихъ; (какъ) въ точилѣ, истопталъ Господь дѣвицу [17], дочь Іудину; — о семъ я плачу.

16. Аинъ. Глаза мои изливаютъ воду, ибо удалился отъ меня Утѣшитель мой, Подкрѣпляющій [18] душу мою, погибли сыновья мои, ибо врагъ превозмогъ.

17. Фи. Поднялъ [19] Сіонъ руки свои, нѣтъ утѣшителя у него, Господь повелѣлъ объ Іаковѣ врагамъ его окружить его: Іерусалимъ среди нихъ сталъ подобенъ оскверненной кровотеченіемъ [20].

18. Цади. Праведенъ Господь, ибо я огорчалъ Его уста [21]. Послушайте же, всѣ народы, и посмотрите на болѣзнь мою: дѣвицы мои и юноши ушли въ плѣнъ.

19. Кофъ. Я звалъ возлюбленныхъ [22] моихъ, но они обманули меня, священники мои и старцы мои въ городѣ оскудѣли: искали пищи себѣ, чтобы подкрѣпить души свои, но не нашли.

20. Решъ. Воззри, Господи, ибо я скорблю, внутренность моя волнуется во мнѣ и сердце мое перевернулось, ибо я переполненъ скорбью: совнѣ обезчадилъ меня мечъ, а дома [23] смерть.

21. Шинъ. Услышали [24], что я вздыхаю, а утѣшителя нѣтъ у меня, услышали всѣ враги мои о бѣдствіи моемъ и обрадовались, что Ты сдѣлалъ: о еслибы Ты повелелъ наступить дню, назначенному Тобою [25], и они были бы подобны мнѣ!

22. Ѳавъ. Да предстанетъ вся злоба ихъ предъ Лице Твое; обери [26] ихъ, какъ они обобрали меня, за всѣ грѣхи мои, ибо тяжки стоны мои и сердце мое скорбитъ.

Примѣчанія:
[1] Слав. пророкъ соотв. въ вульг. propheta, по греч. нѣтъ.
[2] Въ переводѣ этого надписанія допускаемъ необходимыя стилистическія уклоненія отъ слав. текста.
[3] Книга Плачъ по еврейски писана акростихомъ, при чемъ въ первыхъ буквахъ словъ, начинающихъ стихи, постепенно весь еврейскій алфавитъ въ каждой главѣ употребляется, а потому каждая глава состоитъ, по числу буквъ евр. алфавита, изъ 22 стиховъ. LXX толк. сдѣлали надписанія въ каждомъ стихѣ, съ какой буквы по евр. онъ начинается. Эти надписанія — названія евр. буквъ перешли и въ слав. пер. Ихъ и мы повторяемъ.
[4] Слав. подъ данію соотв. въ вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данію.
[5] Ἀπὸ — слав. ради.
[6] Πλήθος — слав. множества.
[7] Слав. по нихъ нѣтъ соотв. въ греч. и лат. спп.
[8] Слав. разорена соотв. въ вульг. destructae, по греч. ἠφανισμέναι.
[9] Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а въ алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.
[10] Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущіе не имѣетъ точнаго соотв. въ греч. и лат. т., поэтому слѣдуемъ оригиналу.
[11] Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделѣнія; пользуемся рус. синод. пер.
[12] Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. въ мятежъ бысть.
[13] Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу въ тѣло и оживить послѣднее.
[14] Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавшій о мнѣ, т. е. чрезъ пророковъ. Іер. 7, 13 и дал. 35, 14-15.
[15] Ἔδωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде въ руцѣ мои, точно по русски: вручилъ.
[16] Ἐκάλεσεν — слав. призва.
[17] Букв. точило истопталъ для дѣвицы. Слѣдуемъ рус. синод. пер.
[18] Ὁ ἐπιστρέφων — см. прим. къ 11 ст.
[19] Διεπέτασε — распростеръ. Слав. воздѣ или своб. перифразъ, или особое чтеніе было, нынѣ не сохранившееся.
[20] Ἀποκαθημένην — сидящей отдѣльно. Слав. кровоточеніемъ нѣтъ точнаго соотв. въ греч. спп.
[21] Въ рус. синод. пер. пояснено: непокоренъ былъ Его словамъ.
[22] Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческіе боги и ихъ лжеучители. Срав. пастухи въ Іер. 3, 1 и дал.
[23] Опускаемъ для гладкости союзъ ὥσπερяко же.
[24] Слав. слышаша соотв. въ вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.
[25] Букв. привелъ день, назначилъ время. Перифразируемъ по рус. синод. пер.
[26] Ἐπιφύλλισον, отъ ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноградъ.

Источникъ: Книга пророка Іереміи и Плачъ Іереміи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1910. — С. 161-164.

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0