Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Софоніи.

Глава 2-я.

2. Прежде, нежели вы уподобитесь цвѣту пропадающему днемъ [2], доколѣ не придетъ на васъ гнѣвъ Господень, доколѣ не придетъ на васъ день ярости Господней.

3. Взыщите Господа, всѣ смиренные земли, совершайте судъ и ищите правды, (ищите кротости) [3] и соотвѣтствуйте имъ [4], чтобы укрыться вамъ въ день гнѣва Господня.

4. Ибо Газа будетъ расхищена, и Аскалонъ исчезнетъ [5], и Азотъ въ полдень будетъ удаленъ и Аккаронъ искоренится.

5. Горе живущимъ въ приморской полосѣ [6], переселенцамъ съ Крита! Слово Господне на васъ, Ханаанъ, земля Иноплеменниковъ [7], и Я истреблю васъ изъ жилища [8].

6. И будетъ Критъ пастбищемъ стадамъ и загономъ овцамъ.

7. И будетъ [9] полоса морская остатку дома Іудина: у нихъ [10] будутъ пасти въ домахъ Аскалона, а къ вечеру будутъ собираться на ночлегъ [11], отъ лица сыновъ Іудиныхъ [12], потому что посѣтитъ ихъ Господь Богъ ихъ и возвратитъ [13] плѣнъ ихъ.

8. Слышалъ Я поношеніе Моава и укоризны [14] сыновъ Аммона, коими они позорили народъ Мой и величались надъ предѣлами Моими.

9. Посему, живу Я, говоритъ Господь силъ Богъ Израилевъ: Моавъ будетъ какъ Содома и сыны Аммона какъ Гоморра, и Дамаскъ оставленъ будетъ какъ стогъ на гумнѣ [15] и раззоренъ на вѣкъ; и уцѣлѣвшіе [16] изъ людей Моихъ расхитятъ ихъ и остатокъ народа Моего наслѣдуетъ ихъ.

10. Это имъ за надменность ихъ, за то что они поносили и величались надъ народомъ Господа Вседержителя.

11. Явитъ Себя [17] Господь на нихъ и истребитъ всѣхъ боговъ народовъ земли, и будутъ Ему покланяться, каждый съ своего мѣста, всѣ острова народовъ [18].

12. И вы, Еѳіопляне поражены будете Моимъ мечемъ.

13. И простретъ Онъ руку Свою на сѣверъ, и погубитъ Ассиріянъ, и обратитъ Ниневію въ развалины, мѣсто безводное, какъ пустыня.

14. И будутъ пастись среди ея стада и всѣ звѣри земные и хамелеоны, и ежи поселятся въ ея потолкахъ [19], и звѣри будутъ выть въ ея развалинахъ и вороны въ воротахъ ея, ибо кедръ (былъ) превозношеніемъ ея [20].

15. Это — городъ [21], презирающій другихъ [22], живущій безпечно, говорящій въ сердцѣ своемъ: «я, и нѣтъ кромѣ меня еще никого!» [23]. Какъ онъ сталъ запустѣлымъ, пастбищемъ звѣрямъ! Всякій, проходящій чрезъ него, свистнетъ и покачаетъ руками своими [24].

Примѣчанія:
[1] Греч. συνδέθητε — слав. свяжитеся, тѣсно соединитесь «узами любви» (Ос. 11, 4). Іеронимъ.
[2] Слав. въ день соотв. ἡμέρᾳ въ 40, 68, компл. и альд. изд., есть ἡμέρας — лук. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[3] Оскобл. слав. взыщите кротости — соотв. ζητήσατε πραότητα — въ лук. спп., въ вульг. mansuetudinem, въ евр. есть, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[4] Греч. ἀποκρίνεσθε αὐτὰотвѣщайте я, т. е. пусть жизнь ваша соотвѣтствуетъ нравственнымъ качествамъ: правдѣ, суду, кротости. Ѳеод. и Іеронимъ.
[5] Греч. εἰς ἀφανισμὸν — букв. во исчезновеніе.
[6] Греч. σχοίνισμα — слав. ужи, на полосѣ, граничащей съ моремъ.
[7] Т. е. Филистимлянъ.
[8] Въ 4-5 ст. разумѣются Филистимляне, переселившіеся съ Крита, и Филистимскіе города.
[9] Въ синод. переводѣ: достанется.
[10] Т. е. во владѣніяхъ вышепоименованныхъ (5-6) народовъ.
[11] Греч. καταλύσουσιν — слав. витати. соб. развязывать, выпрягать скотъ.
[12] Т. е. все опустошеніе Филистимскихъ городовъ произойдетъ отъ сыновъ Іудиныхъ.
[13] По греч. и слав. прош. вр. посѣти... возврати... переводимъ будущимъ, согласно отеческому пониманію и синод. переводу.
[14] Греч. κονδυλισμοὺς — угрозы кулакомъ.
[15] Можетъ быть, стогъ соломы, которая обычно сжигалась, какъ ненужная въ хозяйствѣ (Матѳ. 3, 12).
[16] Слав. прочіи.
[17] Т. е. свою силу и мощь. Слав. явится соотв. ἐπιφανήσεται — въ ват., text. rec., а въ алекс., син., компл. и др. ἐπιφανὴς ἔσται — славенъ будетъ; по синод. переводу: страшенъ.
[18] Т. е. всѣ народы, разсѣянные, подобно островамъ, по землѣ. Быт. 10, 5.
[19] Греч. φατνόματα — крыши, потолки, потомъ: пилястры, рѣзныя украшенія и пр. Іез. 41, 20; Ам. 8, 3; Пѣсн. 1, 16.
[20] «Все сіе постигнетъ за высокомѣріе души, уподобленное кедру». Ѳеодоритъ.
[21] Ниневія.
[22] Греч. φαυλίστρια — насмѣшница, считающая другихъ худыми людьми.
[23] Подобнаго мнѣ.
[24] Въ знакъ скорби и состраданія, а можетъ быть злорадства и презрѣнія. Наум. 3, 19.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 89-91.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0