Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 22 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 22.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Софоніи.

Глава 1-я.

2. Все совершенно да исчезнетъ съ лица земли! говоритъ Господь.

3. Погибнутъ люди и скотъ, погибнутъ птицы небесныя и рыбы морскія, и изнемогутъ нечестивые, и истреблю беззаконниковъ съ лица земли, говоритъ Господь.

4. И простру руку Мою на Іуду и на всѣхъ жителей Іерусалима, и истреблю съ мѣста сего имена Ваала и имена жрецовъ со священниками [2],

5. И покланяющихся на кровляхъ воинству небесному, и клянущихся Господомъ и клянущихся царемъ [3] своимъ,

6. И уклоняющихся отъ Господа, и не ищущихъ Господа, и не держащихся Господа.

7. Убойтесь предъ лицемъ Господа Бога, ибо близокъ день Господень, ибо Господь приготовилъ жертву Свою и [4] освятилъ [5] званныхъ Своихъ.

8. И будетъ въ день жертвы Господней: Я отомщу на князьяхъ и на домѣ царскомъ и на всѣхъ одѣвающихся въ одежду иноплеменническую [6].

9. И явно отомщу въ тотъ день на всѣхъ находящихся въ преддверіи (храма), наполняющихъ храмъ Господа Бога своего нечестіемъ и лестію [7].

10. И будетъ въ тотъ день, говоритъ Господь: голосъ вопля отъ воротъ пронзающихъ [8] и плачъ отъ вторыхъ (воротъ), и великое истребленіе у холмовъ [9].

11. Рыдайте жители посѣченнаго [10], потому что уподобился весь народъ Ханаану [11] и истреблены всѣ, величающіеся серебромъ.

12. И будетъ въ тотъ день: Я осмотрю Іерусалимъ со свѣтильникомъ и отомщу на мужахъ, нерадѣющихъ о своей стражѣ [12], которые говорятъ въ сердцѣ своемъ: «Господь не дѣлаетъ ни добра, ни зла».

13. И будетъ (отдано) богатство ихъ на расхищеніе и дома ихъ на истребленіе: они построятъ дома, а жить въ нихъ не будутъ, и насадятъ виноградники, а вина изъ нихъ пить не будутъ.

14. Ибо близокъ великій день Господень, близокъ и весьма спѣшитъ, голосъ дня Господня сдѣлался скорбнымъ и непріятнымъ [13].

15. Силенъ день гнѣва, день тотъ — день скорби и нужды, день смятенія [14] и истребленія, день тьмы и мрака, день облака и мглы,

16. День трубы и (браннаго) крика на укрѣпленные города и высокіе углы [15].

17. И стѣсню людей, и будутъ ходить какъ слѣпые, ибо согрѣшили предъ Господомъ, и разметана [16] будетъ кровь ихъ какъ прахъ, и плоть ихъ какъ навозъ.

18. И серебро ихъ и золото ихъ не смогутъ избавить ихъ въ день гнѣва Господня, и огнемъ ревности Его пожрана будетъ вся земля, ибо внезапно истребленіе совершитъ Онъ надъ всѣми жителями земли.

Примѣчанія:
[1] Слав. Амона соотв. Ἀμὼν — въ ват. и др., а въ алекс., лук. и исих. спп. Ἀμὼς.
[2] Т. е. жрецовъ языческихъ капищъ и священниковъ Іерусалимскаго храма, какъ видно изъ евр. текста.
[3] Блаж. Іеронимъ и Ѳеодоритъ разумѣли подъ царемъ Мелхома, Аммонитское божество (3 Цар. 11, 5). Такъ же понимаютъ и нынѣшніе толковники. Тюрнинъ. Книга прор. Софоніи (21 стр.).
[4] Слав. и соотв. καὶ въ ват., text. rec., а въ алекс., син. и др. нѣтъ.
[5] Т. е. «опредѣлилъ». Ѳеодоритъ.
[6] «Преданные роскоши въ одеждѣ подражали иноплеменникамъ, иногда нарушая законъ о несоединеніи льна и шерсти» (Втор. 22, 11). Ѳеодоритъ.
[7] Т. е. ведущихъ нечестивую жизнь и надѣющихся жертвенными дарами умилостивить Господа. Псал. 49, 16-24; Ис. 1, 11-15; Іер. 7 гл.
[8] Греч. ἀποκεντούντων — слав. избодающихъ, коихъ закалали животныхъ и продавали ихъ, т. е. у мясныхъ лавокъ.
[9] По всему Іерусалиму, опустошаемому врагами, будутъ раздаваться вопль и плачъ.
[10] Т. е. Іерусалима, опустошеннаго врагами.
[11] Евреи уподобились хананеямъ-торговцамъ. Ср. прим. къ Ос. 12, 7.
[12] Греч. φυλακὰς — слав. стражбахъ: «стражбами называетъ установленное закономъ, чтó повелѣваетъ законъ хранить». Ѳеод. По современной терминологіи: о долгѣ. Срав. Іез. 44, 8. 14-16.
[13] Слав. горекъ и жестокъ, — потому что возвѣщаетъ бѣдствіе.
[14] Греч. ἀωρίας — слав. безгодія, безвременья.
[15] Т. е. угловыя башни на городскихъ стѣнахъ.
[16] Греч. ἐκχεεῖ — разольетъ; слав. — разліется соотв. въ вульг. effundetur; пользуемся синод. переводомъ.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 87-89.

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0