Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Псалтирь.

Псаломъ 37-й.

1. Псаломъ Давида. Въ воспоминаніе [1]. На субботу [2].

2. Господи! не въ ярости Твоей обличай меня и не во гнѣвѣ Твоемъ наказывай меня.

3. Ибо стрѣлы Твои вонзились въ меня и Ты утвердилъ [3] на мнѣ руку Свою.

4. Нѣтъ исцѣленія въ плоти моей отъ гнѣва Твоего, нѣтъ мира въ костяхъ моихъ отъ грѣховъ моихъ.

5. Ибо беззаконія мои превысили голову мою, подобно тяжелому бремени отяготѣли на мнѣ.

6. Возсмердѣли и согнили раны мои отъ безумія [4] моего.

7. Пострадалъ я и согнулся до конца, весь день въ печали ходилъ.

8. Внутренность моя насыщена позоромъ [5], нѣтъ исцѣленія плоти моей.

9. Я много страдалъ и чрезмѣрно униженъ, кричалъ отъ терзанія сердца моего.

10. Господи! предъ Тобою все желаніе мое и воздыханіе мое отъ Тебя не утаено.

11. Сердце мое смущено, оставила меня сила моя, и свѣтъ очей моихъ — и того нѣтъ у меня.

12. Друзья мои и ближніе мои напротивъ меня [6] приблизились и встали,

13. А ближайшіе [7] мои вдали отъ меня стали; ищущіе души моей тѣснились [8], и ищущіе мнѣ зла говорили суетное, и весь день помышляли о коварствѣ.

14. Я же, какъ глухой, не слышалъ, и, какъ нѣмой, не открывалъ устъ своихъ.

15. И былъ, какъ человѣкъ, не слышащій и не имѣющій въ устахъ своихъ отвѣта [9].

16. Ибо на Тебя, Господи, я уповалъ: Ты услышишь, Господи, Боже мой.

17. Ибо я сказалъ: «пусть не торжествуютъ надо мною враги мои», ибо когда колебались ноги мои, они величались [10] надо мною.

18. Впрочемъ, я на раны готовъ и болѣзнь моя — предо мною всегда [11].

19. Ибо о беззаконіи моемъ я буду говорить и буду безпокоиться о грѣхѣ моемъ.

20. А враги мои живутъ и укрѣпились болѣе меня, и умножились ненавидящіе меня несправедливо.

21. Воздающіе мнѣ зломъ за добро клеветали на меня, такъ какъ я слѣдовалъ добру.

22. Не оставь меня, Господи, Боже мой, не отступи отъ меня!

23. Поспѣши на помощь мнѣ, Господи спасенія моего [12]!

Примѣчанія:
[1] Предполагаетъ, по мнѣнію толковниковъ, воспоминаніе о какомъ-либо событіи въ жизни Давида. «Псалмопѣвецъ научаетъ и читателей воспоминать о событіяхъ въ своей жизни, являющихъ промыслъ Божій о нихъ, особенно о грѣхахъ, скорбяхъ» и пр.
[2] Этимъ указывается на успокоеніе отъ грѣховъ и страданій настоящей жизни и на будущую вѣчную субботу въ Царствѣ славы. Можно также видѣть указаніе на время употребленія псалма за богослуженіемъ въ субботу.
[3] Придавилъ меня Своею рукою, «не оказывая пощады».
[4] «Всякій грѣхъ гнусенъ и зловонелъ и происходитъ отъ нашего неразумія».
[5] Т. е. душа моя страдаетъ морально отъ издѣвательствъ и презрѣнія враговъ и отъ мученія совѣсти за содѣянные грѣхи.
[6] Со враждою ко мнѣ.
[7] Искренно преданные мнѣ, неизмѣнившіе мнѣ друзья и родные.
[8] Усиленно пробивались и пролѣзали ко мнѣ.
[9] Отвѣта на дерзкія глумленія враговъ не давалъ.
[10] Велерѣчеваша — «были высокомѣрны».
[11] Я постоянно переношу страданія въ настоящемъ и ожидаю ихъ въ будущемъ, такъ какъ вижу (19 ст.) за собою множество грѣховъ.
[12] Въ синод. Спаситель мой.

Источникъ: Псалтирь [въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями П. А. Юнгерова]. — Пекинъ: Типо-литографія Россійской Духовной Миссіи, 1925. — С. 47-49.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0