Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Псалтирь.

Псаломъ 32-й.

Псаломъ Давида. Не надписанный у Евреевъ.

1. Радуйтесь, праведные, о Господѣ, правымъ приличествуетъ хвала [1]:

2. Славьте Господа на гусляхъ, на десятострунной псалтири пойте Ему.

3. Воспойте Ему пѣснь новую, добрѣ пойте Ему съ восклицаніемъ!

4. Ибо право слово Господне и всѣ дѣла Его вѣрны [2].

5. Любитъ милость и судъ Господь, милостію Господа полна земля.

6. Словомъ Господнимъ небеса утверждены и Духомъ устъ Его вся сила [3] ихъ.

7. Онъ собираетъ [4], какъ мѣхъ [5], воды морскія, заключаетъ бездны въ сокровищницы [6].

8. Да убоится Господа вся земля, да трепещутъ предъ Нимъ всѣ, живущіе во вселенной!

9. Ибо Онъ сказалъ, — и было, повелѣлъ, — и создалось.

10. Господь разрушаетъ совѣты народовъ, отмѣняетъ замыслы людей, и отвергаетъ совѣты князей.

11. Совѣтъ же Господень во вѣкъ пребываетъ, помышленія сердца Его — въ родъ и родъ.

12. Блаженъ народъ, у которого Господь есть Богъ его, — люди, которыхъ Онъ избралъ въ наслѣдіе Себѣ.

13. Съ неба посмотрѣлъ Господь, увидѣлъ всѣхъ сыновъ человѣческихъ.

14. Изъ уготованнаго [7] жилища Своего посмотрѣлъ на всѣхъ живущихъ на землѣ Тотъ,

15. Кто создалъ особо [8] сердца ихъ и вникаетъ во всѣ дѣла ихъ.

16. Не спасается царь великою силою [9] и исполинъ не спасется множествомъ крѣпости своей.

17. Обманчивъ конь для спасенія: великою силою своею онъ не спасется [10].

18. Вотъ, очи Господа надъ боящимися Его, уповающими на милость Его:

19. Дабы избавить отъ смерти души ихъ и пропитать ихъ во время голода.

20. Душа же наша уповаетъ на Господа, ибо Онъ помощникъ и защитникъ нашъ.

21. О Немъ возвеселится сердце наше и на имя святое Его мы уповали.

22. Да будетъ, Господи, милость Твоя на насъ, какъ мы уповали на Тебя.

Примѣчанія:
[1] Т. е. Бога, Пс. 31, 11.
[2] Въ вѣрѣ, коимъ должно вѣрить, «а не испытывать ихъ».
[3] Съ евр. воинство, т. е. свѣтила: солнце, луна, звѣзды.
[4] «волнуетъ и утишаетъ, какъ человѣкъ надуваетъ и сжимаетъ мѣхъ».
[5] Разумѣется употребительный на востокѣ мѣхъ для наполненія жидкостями: водою, виномъ, масломъ, и т. п.
[6] Какъ бы въ кладовыя запираетъ бездны водъ, чтобы свободно «испустить» ихъ на землю.
[7] «Украшеннаго».
[8] Слав. наединѣ, т. е. отлично отъ всѣхъ другихъ живыхъ существъ. Быт. 2, 7.
[9] Войскомъ.
[10] Отъ опасности; разумѣется военный конь, составляющій для царя (16 ст.) охранное и побѣдное войско (19, 8. 146, 10): не спасется и конь, а равно и царь, на него надѣющійся.

Источникъ: Псалтирь [въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями П. А. Юнгерова]. — Пекинъ: Типо-литографія Россійской Духовной Миссіи, 1925. — С. 38-39.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0