Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 16 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Псалтирь.

Псаломъ 31-й.

Псаломъ Давида. Въ наученіе [1].

1. Блаженны тѣ, коимъ отпущены беззаконія и коихъ покрыты грѣхи.

2. Блаженъ мужъ, которому Господь не вмѣнитъ грѣха [2] и въ устахъ коего нѣтъ лести.

3. Когда я молчалъ [3], ослабѣли кости мои отъ вседневнаго вопля моего,

4. Ибо день и ночь тяготѣла на мнѣ рука Твоя; я сдѣлался страдальцемъ, когда вонзился въ меня тернъ [4].

5. Беззаконіе [5] мое я созналъ [6] и грѣха моего я не скрылъ, сказалъ: «исповѣдуюсь Господу въ беззаконіи моемъ», и Ты простилъ нечестіе сердца моего [7].

6. Посему [8] помолится Тебѣ всякій преподобный во время благопотребное, и тогда разлившіяся многія воды къ нему не приблизятся [9].

7. Ты мое прибѣжище отъ скорби, объявшей меня. Радость моя! избавь меня отъ окружившихъ меня.

8. «Вразумлю тебя и наставлю тебя на тотъ путь, по которому пойдешь, остановлю [10] на тебѣ очи Мои» [11].

9. Не будьте, какъ конь и мулъ, у которыхъ нѣтъ разума и которыхъ челюсти можно притянуть (лишь) уздою и удилами, когда они не приближаются къ тебѣ [12].

10. Много наказаній грѣшному, а уповающаго на Господа милость (Его) окружитъ.

11. Веселитесь о Господѣ и радуйтесь праведные, и хвалитесь (Имъ) [13] всѣ правые сердцемъ!

Примѣчанія:
[1] Т. е. псаломъ или пѣснь учительная, вразумительная, наставительная, назидательная. Издревле и до нынѣ употребляется этотъ псаломъ въ чинѣ крещенія, какъ заключающій наученіе «освобождаемымъ отъ грѣха».
[2] Рим. 4, 7-8.
[3] «Не исповѣдуя своего грѣха».
[4] Т. е. грѣхъ, особ. съ Вирсавіей, тревожилъ его совѣсть и «уязвлялъ» его.
[5] По ходу рѣчи, въ началѣ стиха слѣдовало бы добавить: но вотъ.
[6] Т. е. принесъ раскаяніе пророку и Богу.
[7] 2 Цар. 12, 13 — Господь отъя согрѣшеніе твое, тогда же сказалъ пр. Наѳанъ.
[8] Зная все сіе...
[9] Т. е. бѣдствія, всюду распространенныя (ср. Пс. 90, 5), не постигнутъ праведника.
[10] Сосредоточу пристально на тебѣ Свое вниманіе съ намѣреніемъ, при нуждѣ, помочь тебѣ.
[11] Очевидно, въ 8 ст. излагаются слова Господа.
[12] Т. е. добровольно, а не по принужденію, обращайтесь къ Богу и Его закону.
[13] Т. е. Богомъ и Его помощью.

Источникъ: Псалтирь [въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями П. А. Юнгерова]. — Пекинъ: Типо-литографія Россійской Духовной Миссіи, 1925. — С. 36-38.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0