Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 22 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 17.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Псалтирь.

Псаломъ 18-й.

2. Небеса проповѣдуютъ славу Божію и о твореніи рукъ Его возвѣщаетъ твердь.

3. День дню передаетъ слово и ночь ночи возвѣщаетъ знаніе.

4. Нѣтъ нарѣчій и языковъ [1], на коихъ не слышны [2] были-бы голосá ихъ [3].

5. Во всю землю вышло вѣщаніе ихъ и въ концы вселенной слова ихъ [4]. Въ солнцѣ поставилъ Онъ жилище Свое.

6. И оно [5], какъ женихъ, выходящій изъ чертога своего, какъ исполинъ, съ радостью стремится пройти свой путь:

7. Отъ края неба исходъ его и заходъ [6] его на краю неба, и никто не укроется отъ теплоты его.

8. Законъ Господень непороченъ: обращаетъ души; откровеніе [7] Господне вѣрно: умудряетъ младенцевъ.

9. Оправданія Господни — правы: веселятъ сердце; заповѣдь Господня свѣтла: просвѣщаетъ очи.

10. Страхъ Господень — чистъ [8]: пребываетъ во вѣкъ вѣка; суды Господни истинны, всѣ они вмѣстѣ праведны [9],

11. Вожделѣннѣе золота и многоцѣннаго камня и слаще меда и сота.

12. Ибо рабъ Твой хранитъ ихъ: за соблюденіе ихъ воздаяніе велико.

13. Грѣхопаденія кто уразумѣетъ? [10] Отъ тайнъ моихъ очисть меня,

14. И отъ чуждыхъ [11] пощади раба Твоего: если они не возобладаютъ мною, тогда я буду непороченъ и очищусь отъ великаго грѣха.

15. И будутъ слова устъ моихъ и помышленіе сердца моего всегда благоугодны предъ Тобою, Господи, помощникъ мой и избавитель мой.

Примѣчанія:
[1] Нарѣчія некультурныхъ народовъ и языки образованныхъ народовъ.
[2] Т. е. люди не выражали бы своего богопознанія, основаннаго на свидѣтельствѣ природы. Рим. 1, 19-20.
[3] Т. е. неба и земли.
[4] Рим. 10, 18. Ап. Павелъ прилагаетъ эти слова къ Апостольской проповѣди.
[5] Относятъ къ солнцу.
[6] Слав. срѣтеніе, т. е. встрѣча тьмы со свѣтомъ.
[7] Слав. свидѣтельство, т. е. тотъ же законъ Господень.
[8] Т. е. дѣлаетъ проникнутаго имъ чистымъ и непорочнымъ (Пс. 118, 1).
[9] Даруютъ исполнителямъ ихъ истинное оправданіе и честь.
[10] Ихъ силу и тяжесть для совѣсти, въ противоцоложность радости праведника, при исполненіи Господня закона.
[11] Несвойственныхъ богосозданной человѣческой природѣ, т. е. очень тяжкихъ грѣховъ, порождаемыхъ въ насъ демоническимъ вліяніемъ.

Источникъ: Псалтирь [въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями П. А. Юнгерова]. — Пекинъ: Типо-литографія Россійской Духовной Миссіи, 1925. — С. 20-21.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0