«На третій день, при наступленіи утра, были громы и молніи, и густое облако надъ горою (Синайскою), и трубный звукъ весьма сильный; и вострепеталъ весь народъ, бывшій въ станѣ. И вывелъ Моисей народъ изъ стана въ срѣтеніе Богу, и стали у подошвы горы. Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошелъ на нее въ огнѣ; и восходилъ отъ нея дымъ, какъ дымъ изъ печи, и вся гора сильно колебалась; и звукъ трубный становился сильнѣе и сильнѣе. Моисей говорилъ, и Богъ отвѣчалъ ему голосомъ…» (Исх. 19, 16-19).
Патмосъ
«Я, Іоаннъ, братъ вашъ и соучастникъ въ скорби и въ царствіи и въ терпѣніи Іисуса Христа, былъ на островѣ, называемомъ Патмосъ, за слово Божіе и за свидѣтельство Іисуса Христа. Я былъ въ духѣ въ день воскресный, и слышалъ позади себя громкій голосъ, какъ бы трубный, который говорилъ: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Послѣдній; то, что видишь, напиши въ книгу и пошли церквамъ, находящимся въ Асіи: въ Ефесъ, и въ Смирну, и въ Пергамъ, и въ Ѳіатиру, и въ Сардисъ, и въ Филадельфію, и въ Лаодикію…» (Откр. 1, 9-11).
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E
ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX
Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).
Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...
Переводъ проф. П. А. Юнгерова
Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).
23. Когда гордится нечестивый, раздражается [14] нищій: гибнутъ [15] они отъ замысловъ, которые обдумываютъ.
24. Ибо хвалимъ бываетъ грѣшникъ за похоти души своей и обидчикъ одобряется [16].
25. Раздражилъ Господа грѣшникъ, по великой дерзости своей (говоря) [17]: «не взыщетъ Онъ». Нѣтъ Бога предъ лицемъ его.
26. Во всякое время пути его нечисты [18], отстраняются суды Твои отъ лица его, надъ всѣми врагами своими онъ господствуетъ.
27. Ибо сказалъ въ сердцѣ своемъ: «не поколеблюсь, изъ рода въ родъ (буду) [19] безъ зла».
28. Уста его полны клятвы, горечи и лести, на языкѣ его мученіе и злоба [20].
29. Сидитъ онъ въ засадѣ, въ тайникахъ, съ богатыми [21], чтобы убить невиннаго, глаза его подсматриваютъ за нищимъ.
30. Подстерегаетъ въ потаенномъ мѣстѣ, какъ левъ въ логовищѣ своемъ, подстерегаетъ, чтобы схватить нищаго, схватить нищаго, привлекши его сѣтью своею.
31. Смиритъ его, наклонится и упадетъ [22], когда онъ обладаетъ убогими.
32. Ибо сказалъ въ сердцѣ своемъ: «Богъ забылъ, отвратилъ лице Свое, чтобы никогда не видѣть».
33. Возстань, Господи, Боже мой! да поднимется рука Твоя [23], не забудь убогихъ Твоихъ до конца [24].
34. Чѣмъ нечестивый прогнѣвалъ Бога? Тѣмъ, что сказалъ въ сердцѣ своемъ: «Онъ не взыщетъ».
35. (Но) [25] Ты видишь, ибо Ты смотришь [26] на страданіе и озлобленіе. Да преданъ будетъ онъ [27] въ руки Твои: Тебѣ предоставленъ нищій, сиротѣ Ты будь помощникомъ.
36. Сокруши мышцу грѣшному и лукавому, такъ что поищется грѣхъ его и не найдется [28].
37. Господь — Царь [29] во вѣкъ и въ вѣкъ вѣка. Исчезните, язычники, съ земли Его!
39. Оправдай сироту и смиреннаго, дабы не продолжалъ болѣе человѣкъ величаться на землѣ.
Примѣчанія: [1] Древніе толковники видѣли здѣсь пророчество о «тайныхъ дѣлахъ» Сына Божія: Его рожденіи, смерти, воскресеніи (св. Аѳанасій, Зигабенъ, Анѳимъ) и вообще «тайны боговѣдѣнія». (Григ. Нис.). Новые видятъ укаваніе на тайные замыслы сына Давидова, Авессалома (Троицкій).
[2] У пр. Порфирія доб. враги.
[3] Слав. запретилъ, но гл. ἐπιτιμάω значитъ: наказывать, здѣсь это значеніе умѣстно (особ. по парал. съ 7 ст.).
[4] Слав. единственное число его соотвѣтствуетъ αὐτοῦ — 13, 21, 39, 65-67, 69, 80, 100 (до 80 у Гольм.), у Анѳима, компл. и альд. изд., а въ алекс., ват., син. мн. ч. — αὐτῶν, вульг. eorum.
[5] Греч. Ἐν εὐκαιρίαις — слав. во благовременіихъ; «въ надлежащее время, благовременно». Златоусгъ.
[6] Слав. мн. ч. скорбехъ соотв. θλίψεσιν — въ греч. церк. пс., 13, 21, 39, 65-67, 69, 81, 100 (до 100), компл. и альд., у Анѳима, а въ алекс., ват., text. rec. единств. число θλίψει.
[7] Слав. вопля соотв. κραυγῆς — у Ѳеод., Злат., Анѳ., гр. церк. псалт., минуск. спп., у Ф., а въ ват., text. rec., у Аѳан. δεήσεως — молитвы.
[8] Слав. мн. ч. возрадуемcя соотв. ἀγαλλιασόμεθα 13, 39, 65-67 (до 100), син., верон., компл. и альд., у Ѳеодор. и Анѳима и въ греч. церк. псалт., а въ алекс., ват., у Аѳанасія и Порф. ед. ч. ἀγαλλιάσομαι, въ вульг. и евр. т. ед. ч.
[9] Греч. διαφθορὰ — тлѣніе, порча, гибель, разрушеніе, моральное и физическое, уничтоженіе, и т. п., въ синод. пер. яма — значительно уже.
[10] Обычно въ греч. спп. (алекс., ват., text. rec., минуск.), здѣсь стоитъ: ᾠδὴ διαψάλματος или διάψαλμα, а у Анѳима, въ греч. церк. псалт., компл. и альд., вульг. и слав. нѣтъ.
[11] «Нечестивый» (Аѳанасій В.); ср. [Псал.] 26, 39.
[12] Существа слабыя, смертныя, вполнѣ зависимыя отъ Бога.
[13] Греч. ὑπερορᾷς — слав. презираеши, поверхъ земли скользишь взоромъ Своимъ, не видя страданій праведниковъ и благополучія грѣшниковъ. Ѳеодоритъ.
[14] Слав. возгарается отъ гнѣва, зависти и скорби. Ѳеодоритъ.
[15] Греч. συλλαμβάνονται — слав. увязаютъ, охватываются замыслами: нечестивый — гордостью, бѣдный — завистью.
[16] «Окружающими его льстецами». Ѳеодоритъ.
[17] Оскобл. дополненіе заимствуемъ у бл. Ѳеодорита.
[18] Гр. βεβηλοῦνται — слав. оскверняются.
[19] Оскобл. дополн. заимствуемъ у бл. Ѳеодорита и Златоуста (ἔσομαι), его принимаютъ пр. Порфирій и новые толковники. Hoberg. 1. с. 28 s.
[20] Псал. 7, 15. 17.
[21] «Съ богатыми зломъ». Св. Аѳанасій.
[22] Св. Аѳанасій, бл. Ѳеодоритъ и Златоустъ относятъ это паденіе къ нечестивцу, когда онъ подобно охотнику, преслѣдуетъ и ловитъ убогаго, «тогда онъ падетъ и посрамится».
[23] Для наказанія нечестивыхъ.
[24] Слав. Твоихъ до конца соотв. σου εἰς τέλος въ 13, 21, 39, 65-67, 69, 70, 80 (до 100 у Гольмеза), компл. и альд., въ роман. псалт. in finem, а въ алекс., ват., син., въ вульг. и евр. нѣтъ.
[25] Оскобл. дополняемъ для ясности рѣчи.
[26] Слав. смотряеши соотв. въ вульг. consideras, по греч. κατανοεῖς — понимаешь, т. е. слѣдишь за всѣмъ.
[27] Т. е. нищій и убогій пусть пользуется Твоимъ попеченіемъ. Слав. ед. ч. преданъ соотв. αὐτὸν — 13, 21, 39, 65-67, 19, 70, 80 (до 100), компл. и альд., а въ алекс., ват., син., мн. ч. αὐτοὺς. Слав. да преданъбудетъ (послѣ точки) нѣтъ точнаго соотв. въ греч. и лат. т.; тамъ придат. предл. τοῦ παραδοῦναι — предать.
[28] Вслѣдствіе погибели нечестиваго. Ѳеодоритъ и Аѳанасій.
[29] Слав. Царь соотв. βασιλεύς въ 13, 21, 32, 65-67, 69, 70, 80, 81 (до 100), у Анѳ., въ гр. церк. псалт., компл. и альд., а въ алекс., ват., у Ѳеод. и др. βασιλεύσει — будетъ царствовать.
[30] Греч. τῇ ἑτοιμασίᾳ — слав. уготованію, твердой религіозной настроенносіи и устойчивости въ богослуженіи и благочестіи. Св. Аѳанасій. А по контексту: усердной, настойчивой молитвѣ.