«На третій день, при наступленіи утра, были громы и молніи, и густое облако надъ горою (Синайскою), и трубный звукъ весьма сильный; и вострепеталъ весь народъ, бывшій въ станѣ. И вывелъ Моисей народъ изъ стана въ срѣтеніе Богу, и стали у подошвы горы. Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошелъ на нее въ огнѣ; и восходилъ отъ нея дымъ, какъ дымъ изъ печи, и вся гора сильно колебалась; и звукъ трубный становился сильнѣе и сильнѣе. Моисей говорилъ, и Богъ отвѣчалъ ему голосомъ…» (Исх. 19, 16-19).
Патмосъ
«Я, Іоаннъ, братъ вашъ и соучастникъ въ скорби и въ царствіи и въ терпѣніи Іисуса Христа, былъ на островѣ, называемомъ Патмосъ, за слово Божіе и за свидѣтельство Іисуса Христа. Я былъ въ духѣ въ день воскресный, и слышалъ позади себя громкій голосъ, какъ бы трубный, который говорилъ: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Послѣдній; то, что видишь, напиши въ книгу и пошли церквамъ, находящимся въ Асіи: въ Ефесъ, и въ Смирну, и въ Пергамъ, и въ Ѳіатиру, и въ Сардисъ, и въ Филадельфію, и въ Лаодикію…» (Откр. 1, 9-11).
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E
ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX
Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).
Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...
Переводъ проф. П. А. Юнгерова
Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).
11. Да постыдятся и смятутся [7] всѣ враги мои, да обратятся вспять [8] и постыдятся весьма скоро.
Примѣчанія: [1]Въ пѣснехъ. См. [Псал.] 4, 1.
[2] Греч. ὑπὲρ τῆς ὀγδόης. Толковники древніе (Аѳанасій В., Григорій Нис.) признавали здѣсь существ. ἡμέρας — объ осьмомъ днѣ ветхозавѣтной недѣли, т. е. о днѣ воскресенія Іисуса Христа, и вообще о будущей жизни (Ѳеод., Григ. Нис.) и о будущемъ вѣкѣ (Зигабенъ), соединенномъ съ воскресеніемъ Іисуса Христа (Анѳимъ). По этому по слав. м. р. о осмомъ, т. е. днѣ (м. р.). Новые толковники, въ соотвѣтствіе пониманію евр. т., видятъ указаніе на осьмиструнный (ὀκτοχόρδης) инструментъ, арфу или псалтирь.
[3] Не явишь мнѣ помощи.
[4] Слав. нѣсть въ смерти.
[5] На землѣ мѣсто покаянію и исповѣданію, а не по смерти. Аѳанасій Вел.
[6] Т. е. ослабѣлъ силами, какъ бы износился до ветхости, подобно старой одеждѣ, изнемогъ. Злат. и Ѳеодоритъ.
[7] Въ алекс., ват., text. rec. и мн. др. доб. σφόδρα, также въ вульг. и евр. т., а въ син., 13, 21, 27, 55, 65-67, 69, 80 (до 100 у Гольм.), у Анѳ., Порф., въ альд. и компл. и по нимъ въ слав. нѣтъ.
[8] Не исполнивъ своихъ пагубныхъ противъ меня замысловъ.