Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 21 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Псалтирь.
Псаломъ 4-й.

1. Въ конецъ [1]. Пѣснь [2]. Псаломъ Давида.

2. Когда я призывалъ, услышалъ меня Богъ правды моей, Въ скорби Ты давалъ мнѣ просторъ [3]. Помилуй меня и услышь молитву мою!

3. Сыны человѣческіе! доколѣ вы (будете) упорны? [4] Зачѣмъ любите суету и ищете лжи?

4. Знайте же, что Господь сдѣлалъ дивнымъ [5] преподобнаго Своего. Господь услышитъ меня, когда я воззову къ Нему.

5. Гнѣваясь не согрѣшайте [6], о чемъ говорите въ сердцахъ своихъ, (о томъ) сокрушайтесь на ложахъ вашихъ [7].

6. Приносите жертву правды и уповайте на Господа.

7. Многіе говорятъ: кто укажетъ намъ благо? Отпечатлѣлся на насъ свѣтъ лица Твоего, Господи [8].

8. Ты далъ веселіе сердцу моему, а они обогатились отъ плода пшеницы, вина и елея [9].

9. Съ миромъ быстро усну и успокоюсь, ибо Ты, Господи, одного [10] меня вселилъ съ надеждою [11].

Примѣчанія:
[1] Гр. εἰς τὸ τέλος — по отеческимъ изъясненіямъ, это выраженіе указываетъ на высокое содержаніе и предметъ псалма «о томъ, чтó для человѣка составляетъ самое совершенное и конечное» (Псал. 15, 11) въ достиженіи идеаловъ жизни, о спасеніи и вѣчной жизни. У Ап. Павла: конецъ завѣщанія (1 Тим. 1, 5), т. е. высшая и послѣдняя цѣль, сл. конецъ — τελος — имѣетъ такое значеніе. Та же кончина — τέλος (1 Кор. 15, 24), т. е. начало Царства славы, по изъясненію Вас. В., раскрываетъ смыслъ надписанія псалмовъ. «Вѣчное» (εἰς τέλος) блаженство праведныхъ, возвѣщаемое въ Псал. 15, 11, имѣетъ то же значеніе. Въ русскомъ выраженіи: «въ конецъ всего» можно видѣть соотвѣтствіе этому надписанію и отеческому пониманію.
[2] Гр. ἐν ἥμνοις — въ гимнахъ, у пр. Порф. пѣсненно; посредствомъ пѣснопѣнія, и т. п. Перифразируемъ для благозвучія и ясности.
[3] Греч. ἐπλάτυνας — распространилъ мя; т. е. облегчалъ мое положеніе и освобождалъ отъ опасности, скорби и страданій. Златоустъ.
[4] Греч. βαρυκάρδιοι — слав. тяжкосердіи, люди черствые, низменные, съ упрямымъ и непокорнымъ ко всему хорошему и благородному сердцемъ и душею. Златоустъ.
[5] Ἐθαυμάστωσεудиви; «отличилъ и прославилъ». Златоустъ.
[6] Ефес. 4, 26.
[7] Т. е. приносите ночное покаяніе (κατανύγητε — умилитеся) о дневныхъ сердечныхъ помышленіяхъ. Бл. Ѳеодоритъ и Златоустъ.
[8] «Господь научилъ насъ познавать истинныя блага» (Аѳанасій) и жизнь по Его закону отражается на насъ. Златоустъ.
[9] Псалмопѣвцу даетъ веселіе Господь, а врагамъ его чувственныя блага цѣнны (Hoberg. 1. с. 11 s.); ср. [Псал.] 143, 13-15.
[10] Слав. единаго нѣтъ точнаго соотв., по греч. κατὰ μόνας — одиноко, вульг. singulariter.
[11] На спасеніе Твое. Кириллъ Алекс., Зигабенъ. Ос. 2, 18.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0