Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 22 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Псалтирь.
Введеніе.

Во Введеніи въ книгу пророка Исаіи и ея русскій переводъ съ греческаго текста мы дѣлали оговорку, что русскій переводъ съ греческаго текста Псалтири сдѣланъ Преосвященнымъ Порфиріемъ (Спб. 1893 г.), а потому, не смотря на постоянное употребленіе этой книги за православнымъ богослуженіемъ, мы пока уклоняемся отъ перевода ея съ греческаго текста (Книга прор. Исаіи. Каз. 1909 г. III стр.). Нынѣ, въ послѣдовательномъ порядкѣ перевода учительныхъ книгъ, мы сочли нужнымъ, не смотря на переводъ Преосвящ. Порфирія, заняться и Псалтирью. Поводы для сего были слѣдующіе.

Не скроемъ, что имѣли на насъ вліяніе нѣкоторыя письменныя и устныя «просьбы братій», т. е. благочестивыхъ русскихъ лицъ, читающихъ Псалтирь въ славянскомъ переводѣ, но видящихъ въ немъ значительныя трудности, особенно лицъ монашествующихъ, коихъ не удовлетворяетъ переводъ Преосв. Порфирія. Предъ симъ искреннимъ желаніемъ, особенно послѣ составленія перевода Псалтири съ греко-славянскаго текста на инородческіе языки: татарскій, чувашскій и черемисскій, — мы не могли устоять.

Затѣмъ, детальное, съ слова до слова, знакомство, во время составленія вышеуказанныхъ инородческихъ переводовъ, съ переводомъ Пр. Порфирія укрѣпляло насъ въ той мысли, что этого перевода «недостаточно» для читателей славянской Псалтири. Преосв. Порфирій составлялъ свой переводъ «съ греческой рукописной Псалтири 862 г.», не обращая вниманія на нашъ церковно-славянскій текстъ и запросы его читателей. Эта греческая рукопись пока не опубликована; насколько точно составлялся съ нея переводъ, не знаемъ; насколько авторитетенъ текстъ ея, тоже не извѣстно. А между тѣмъ, между переводомъ Пр. Порфирія и нашимъ церковно-славянскимъ текстомъ разность не малая, почти такая же, какъ между синодальнымъ и славянскимъ переводами. Во всякомъ случаѣ, переводъ Преосв. Порфирія далеко «не копія» съ слав. перевода. Поэтому читатели славянской Псалтири далеко не всегда найдутъ въ этомъ переводѣ отвѣты на недоумѣнныя выраженія славянскаго текста. Ихъ справедливое желаніе этимъ переводомъ не будетъ удовлетворено.

Во-вторыхъ, переводъ Пр. Порфирія, можетъ бытъ очень точный по отношенію къ греческому тексту и его идіотизмамъ, далеко не всегда близокъ къ русской современной богословекой литературной рѣчи; тѣмъ болѣе къ благоговѣйному священно-библейскому языку. Мы собрали очень много у него словъ, коробящихъ русское ухо и неумѣстныхъ въ Псалтири. Такъ: Псал. 2, 10 — смышляйте; 7, 16 — укопалъ; 9, 25 — укололъ Господа грѣшникъ; 9, 34 — подразнилъ Бога; 10, 6 — дождевыми сѣтями; 15, 7; 25, 2 — нутръ; 26, 4 — единицы (вм. одного) просилъ я у Господа; 34, 18 — сгущеннаго народа; 36, 38 — будущности нечестивыхъ уничтожатся; 38, 14 — послабь мнѣ; 41, 5 — душевное мое; 45, 11 — удосужьтесь; 46, 10 — державцы; 49, 14 — отдай молитвы; 57, 3 — беззаконіе обработываете; 58, 5 — путевалъ; 59, 10 — горнъ упованія; 72, 13 — праведничалъ сердцемъ; 73, 10 — острить надъ именемъ; 74, 4 — разжидилась земля; 76, 16 — людъ; 79, 16 и 19 — удержавилъ; 80, 8 — скрова (?) бурна; 80, 16 — поддѣлывались подъ стать (слав. солнца); 85, 16 — чадце и чадица; 87, 16 — къ мертвымъ вольноотпущенный; 88, 40 — опрокинулъ завѣтъ; 92, 7 — бугры моря; 105, 2 — пресловуты; 105, 26 — запропастить (?); 118, 33 — законопоставь меня; 138, 14 — грозно очудотворился и друг. Сомнѣваемся, чтобы русскіе богословски образованные читатели остались удовлетворенными всѣми перечисленными выраженіями и не нуждались въ замѣнѣ ихъ другими, болѣе употребительными, болѣе ясными и не столь вульгарными, какъ «нутръ», «запропастить», «уколоть Бога», и т. п.

Въ третьихъ, въ переводѣ Пр. Порфирія не мало уклоненій, какъ отъ славянскаго перевода, такъ и отъ всѣхъ нынѣ извѣстныхъ греческихъ списковъ и ихъ чтеній. Таковы: Псал. 16, 14 — немногими благами земли (слав. отъ малыхъ отъ земли); 17, 5 — смяли (слав. смятоша — ἐξετάρασσον); 17, 30 — морскихъ татей (слав. искушенія — πειρατηρίου); 21, 3 — нѣтъ покоя (слав. не въ безуміе — εἰς ἄνοιαν); 29, 6 — во власти (слав. въ ярости — ἐν θυμῷ); 41,5 — сонма (слав. шума — ἤχου); 48, 13 — кончался (слав. не разумѣ — οὐ συνῆκε); 54, 22 — соблазнились (слав. приближишася — ἤγγισαν); 57, 10 — горнъ (слав. рамнъ — ῥάμνος); 58, 14 — когда ихъ не будетъ болѣе (слав. во гнѣвѣ кончины и небудутъ — ἐν ὀργῇ συντελείας καὶ οὐκ ἔσονται); 59, 2 — полчище алонское (слав. въ дебри соляной — ἐν φάραγγι ἁλῶνος); 88, 51 — еже удержахъ (οὗ ὑπέσχον), у Порфирія: ты далъ обѣщаніе; 88, 45 — блескъ (очищенія — καθαρισμοῦ); 96, 3 — попалятъ вокругъ (слав. облакъ и мракъ — νεφέλη καὶ γνόφος); 74, 9 — πλῆρες κεράσματος — для угощенія; 146, 7 — поочередно (во исповѣданіи — ἐν ἐξομολογήσει). За неимѣніемъ греческой рукописи служившей переводчику, не можемъ судить о точности перевода, но читателю славянской Псалтири онъ даетъ другія мысли, чѣмъ какія содержатся въ славянскомъ текстѣ.

При детальномъ ознакомленіи съ переводомъ, мы замѣтили въ немъ слѣд. пропуски сравнительно съ греко-славянскимъ текстомъ: Псал. 29, 1 — въ надписаніи пропущено слово: дома; 46, 5 — намъ; 46, 10 — Богу; надписаніе 87 псал. съ: въ конецъ...; 90, 16 — съ нимъ я въ скорби; въ 118 псал. всего 144 стиха нѣтъ; 124, 2 — его, 3 — грѣшныхъ; 142, 1 — услышь меня по правдѣ Твоей.

Вставки, также неимѣющія себѣ параллелей въ греко-слав. текстѣ: 88, 51 — которому Ты далъ обѣщаніе. Въ 108-109 псалмахъ помѣщено надписаніе: Аллилуія, какого нѣтъ въ греко-слав. текстѣ, ни въ евр., ни въ вульгатѣ.

Принимая во вниманіе всѣ отмѣченные дефекты, а главное: полное игнорированіе авторомъ нашего церковно-слав. перевода, нуждъ и потребностей его русскихъ читателей, мы и сочли нужнымъ «повторить» русскій переводъ Псалтири съ греческаго текста, въ соотвѣтствіе слав. переводу.

Общихъ вопросовъ о своемъ переводѣ, его характерѣ, средствахъ, пріемахъ, не будемъ повторять. Все это многократно говорилось. Скажемъ о греческомъ и славянскомъ переводахъ Псалтири.

Сравнивая славянскій, рукописный (по Амфилохію) и печатный (Острожскій и Елизаветинскій), переводъ Псалтири съ греческимъ текстомъ LXX толковниковъ, мы пришли къ тому выводу, что онъ соотвѣтетвуетъ тексту не александрійскому, какъ въ большинствѣ переведенныхъ нами книгъ, и не ватиканскому, какъ въ книгѣ Іова, и не синайскому, а особому — церковному, тому тексту, который находится въ отдѣльныхъ спискахъ одной Псалтири, въ свое время извѣстныхъ Гольмезу, чтенія коихъ имъ въ обиліи приводятся. Въ этихъ спискахъ мы всегда находили полное соотвѣтствіе славянскому переводу въ параллель съ отступленіемъ его отъ текста ватиканскаго, александрійскаго, синайскаго, text. recept. и полныхъ изданій греческой библіи. Полный перечень греческихъ рукописей у Гольмеза таковъ: №№ 13, 21, 27, 39, 43, 55, 65, 66, 67, 69, 70, 80, 81, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 111, 112, 113, 114, 115, 140-148, 150, 151, 152, 154, 156, 162-206, 208, 210-219, 222, 223, 225-227, 262-294. Въ этихъ спискахъ мы всегда находили параллели слав. переводу. По указанію самого Гольмеза, не всѣ эти списки заключаютъ всю Псалтирь, а часто лишь нѣкоторые псалмы, а потому и не ко всякому варіанту всѣ они у Гольмеза цитуются. Мы же цитовали только начальные изъ нихъ, иногда съ сокращеніемъ: до 100, до 90, 70, и т. п. у Гольмеза. Какое отношеніе ихъ къ лукіановской, оригеновской, исихіевской рецензіямъ, — мы не знаемъ и соотвѣтственныхъ цитатъ не помѣщаемъ. Думается, что здѣсь былъ особый «церковный текстъ» Псалтири, до котораго такъ же не рѣшались коснуться упомянутые справщики, какъ до нашего Острожскаго Елизаветинскіе, а Іеронимъ до древне-италійскаго. Подтвержденіе такому предположенію мы нашли въ точномъ до копіизма сходствѣ греческаго текста богослужебной Псалтири, имѣвшейся въ нашемъ распоряженіи (№ 92 2/6 и новаго изданія ея у Николаида. Αθηναι. 1907 г.) и Толковой Псалтири Патріарха Анѳима. Съ древне-италійскимъ переводомъ нашъ славянскій также сходенъ, а потому можно думать, что «церковный» греческій текстъ Псалтири очень древенъ: установленъ въ первые вѣка христіанской эры. Естественно, что оригеновскія, лукіановскія и иныя рецензіи «сторонились» отъ него, и если были составлены, то не нашли себѣ распространенія. Принятый у оо. Церкви въ толкованіяхъ греческій текстъ также не всегда совпадалъ съ нимъ, тѣмъ болѣе что оо. Церкви часто пользовались не только LXX, но и другими «болѣе ясными» переводами, особ. Ѳеодотіона и Симмаха.

Изъ толковыхъ изданій греческой Псалтири мы нашли точную «копію» нашей слав. Псалтири въ текстѣ толкованія на Псалтирь Патріарха Анѳима: Ἐρμηνεία εἰς τοὺς ΡΝ Ψαλμοὺς τοῦ προφητανάκτος Δαβίδ συντεθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀοιδίμου πατριάρχου τῶν Ἰεροσολύμων Ἀνθίμου. Ἐν Ἱεροσολύμοις. 1855. Здѣсь мы нерѣдко находили соотвѣтствіе слав. переводу даже въ тѣхъ случаяхъ, когда не находили его въ вышепоименованныхъ рукописяхъ Гольмеза. Очевидно, у Патріарха Анѳима напечатанъ «церковный» текстъ Псалтири, который сохранился и въ нашемъ слав. переводѣ. Затѣмъ, какъ выше замѣчено, нашли мы греческую «копію» къ нашему славянскому переводу въ богослужебной греческой Псалтири, въ видѣ нашей Слѣдованной, только въ болѣе обширномъ размѣрѣ: Ψαλτήριον τοῦ προφήτου Βασιλέως Δαβὶδ (годъ и мѣсто изданія утеряны), по каталогу библіотеки Казанской дух. академіи № 92 2/6. Псалтирь раздѣлена на каѳизмы и славы и лишь начинаетъ книгу. Послѣ Псалтири идутъ 10 пѣсней, Октоихъ на всѣ 8 гласовъ (воскр. службы), Пентикостарій, Тріодь, Минея мѣсячная на всѣ 12 мѣсяцевъ (лишь нѣкоторые дни) и общая. Текстъ этотъ, несомнѣнно употребляемый въ греческой богослужебной практикѣ, Псалтири вполнѣ сходенъ съ текстомъ Патр. Анѳима и даже въ нѣкоторыхъ мѣстахъ ближе къ слав. переводу, чѣмъ у Анѳима (13, 1, въ надпис. псалм. 20, 1; 70, 1; 89, 12; 102, 1; 103, 1; 137, 1; 143, 1), 151 псаломъ въ этой Псалтири есть, а у Анѳима нѣтъ его.

Вотъ особенность греко-славянскаго текста Псалтири, легшаго въ основу нашего перевода. На нее, думаемъ, должны обратить вниманіе всѣ послѣдующіе ученые изслѣдователи слав. перевода Псалтири.

Обширный, въ приложеніи къ Псалтири, вопросъ объ отношеніи славянскаго перевода къ греческому тексту, о разныхъ «уклоненіяхъ» его отъ оригинала, можемъ опустить, такъ какъ въ русской литературѣ на эту тему есть два спеціальныхъ труда: Свящ. Боголюбскій. Замѣчанія на текстъ Псалтири по переводу LXX и славянскому (Чт. Общ. люб. дух. просв. 1872-78 гг. и отдѣльно: Москва. 1879 г.) и А. Амфилохій. Древне-славянская Псалтирь (М. 1878-80 гг.). Послѣ детальнаго сопоставленія съ вышеуказанными, наиболѣе близкими къ слав. переводу, греческими списками, мы не нашли соотвѣтствія имъ въ слав. переводѣ въ слѣд. словахъ: Псал. 4, 9 (единаго — по гр. κατὰ μόνας); 11, 9 — (умножилъ — ἐπολυώρησας), 37, 12 — (мене по гр. ἀπὸ); 27, 7 — (поможе ми — ἐβοήθην); 77, 21 — (презрѣ — ἀνεβάλετο); 139, 6 — (препяша — διέτειναν); 67, 32 — (молитвенники — πρέσβεις); 88, 23 — (успѣетъ — ὠφελήσει); 90, 10 — (тѣлеси — σκηνώματι).

Замѣтили мы въ слав. переводѣ нѣсколько уклоненій во временныхъ формахъ глаголовъ и чаще всего въ однихъ и тѣхъ же глаголахъ; преимущественно: пою (по гр. ψαλῶ 7, 18; 9, 3; 12, 7; 17, 4. 9; 20, 14; 56, 8; 58, 18); уповаю — (ἐλπιῶ — 56, 2; 63, 11); обитаетъ — (παροικήσει — 14, 1); населяетъ — (κατοικιεῖ — 28, 10); чаетъ — (ὑπομένει — 32, 20); назираетъ — (παρατηρήσεται — 36, 12); судитъ — (κρινεῖ — 7, 9; 71, 3; 95, 10); помянухъ — (μνησθήσομαι — 41, 7), терплю — (ὑπομενῶ — 51, 11); возмогутъ — (δύνωνται — 35, 12), исправитъ — (ἀνώρθωσε — 17, 36). Отступленіе въ падежахъ: слав. имъ по гр. αὐτοὺς — 5, 11; намъ — ἡμῶν — 11, 5; ихъ — αὐτοῖς — 57, 5; сыновъ — υἱοῖς — 43, 1; его — αὐτῶν — 80, 15; праведнымъ — δικαίων — 33, 20; въ родахъ: на Него — ἐν ταύτῃ — [26, 3]; κληρονομούσης — о наслѣдствующемъ — 5, 1; отъ сія въ сію — ἐκ τούτου εἰς τοῦτον — [74, 9]; въ числахъ: во днехъ — ἐν ἡμέρᾳ; во страстехъ — ταλαιπωρίας — 87, 19; поклонится и поетъ — προσκυνησάτωσαν καὶ ψαλάτωσα — 65, 4. Ошибочный переводъ гр. βαρεὶς — замокъ, чертогъ, въ слав. въ значеніи βαρὺς — тяжелый: тяжести — 44, 9; 47, 4; πολυωρέω — умножаю (вм. пекусь) пс. 11, 9 и 137, 3. Приближеніе къ древне-италійскому и вульгатѣ замѣтно въ слѣд. мѣстахъ: 11, 9; 16, 4; 17, 27; 20, 4; 41, 11; 50, 10; 56, 25; 62, 6; 68, 28; 77, 4; 87, 5; 88, 23; 93, 22; 103, 11; 118, 16; 137, 3; 139, 13; 140, 6; оскоблено въ 77, 55.

Но, во всякомъ случаѣ, послѣ тщательнаго анализа славянскаго перевода Псалтири, не можемъ отказаться отъ своего основного девиза, что онъ составляетъ копію съ греческой церковной Псалтири, каковою она употреблялась и нынѣ употребляется въ богослуженіи, толковалась въ древній отеческій періодъ и въ послѣднее время однимъ изъ высшихъ іерарховъ греческой церкви, Патріархомъ Анѳимомъ. Снова доводится быть признательными Острожскимъ и Елизаветинскимъ справщикамъ, что они не измѣняли славянскій текстъ Псалтири по александрійскому или ватиканскому (какъ Іова) кодексамъ, а оставили его въ прежнемъ видѣ.

О трудныхъ и неудобопонятныхъ выраженіяхъ въ слав. переводѣ Псалтири не будемъ говорить: они всѣмъ извѣстны и служили предметомъ разсужденій, отъ лица Синода помѣщенныхъ въ предисловіи къ первымъ изданіямъ Псалтири въ русскомъ переводѣ (Спб. 1821-22 г.), и оффиціальной переписки (М. Филарета: Записка о достоинствѣ и охранительномъ употребленіи перевода славянскаго и LXX толковниковъ 1844 г.) и обширныхъ спеціальныхъ трудовъ: свящ. Боголюбскаго, Терновскаго и др.

Мы въ своемъ переводѣ, слѣдуя греко-славянскому тексту, принуждены были дѣлать невольныя отступленія отъ его буквы въ слѣд. случаяхъ: сл. κέρας — рогъ, переводили: сила (17, 3; 43, 6; 87, 25; 88, 18. 25; 111, 9; 148, 14); κερατιόω — поражаю (43, 6 — вм. бодаю), только въ 74 псалмѣ оставили рогъ и 91, 11; σωτιρία — спасеніе, переводимъ: спаситель (37, 23); ὑπερηφανία — гордыня — гордый (35, 12); ὑπομένω (вм. терплю) — уповаю — (24, 2; 32, 20; 36, 9. 34; 51, 11; 68, 7; 105, 13; 129, 4); и существительное: ὑπομονὴ — упованіе (9, 19; 38, 8; 70, 5): θέλω (вм. хочу) — люблю (33, 13; 111, 1; 46, 10); благоволю (17, 20; 21, 23; 36, 23; 40, 12); κρίσις и κρίμα (вм. судъ) правда (36, 30); правосудіе (36, 28); истина (105, 7); дѣло (118, 154); ἐυλογέω и ὀμολογέω (вм. благословляю и исповѣдую) — прославляю, славлю (7, 18; 29, 10; 32, 2; 33, 2; 34, 18); ἐν ὀνόματι — (слав. во имя) именемъ (19, 6. 8; 53, 3; 128, 8); на имя (32, 31); имя (19, 8; 115, 8); въ имени (123, 8); λαὸς (по слав. людіе) — народъ, при чемъ множ. число сказуемаго доводилось переводить единственнымъ по правиламъ русскаго словосогласованія; χείλη и στόμα въ одномъ стихѣ доводилось переводить: уста и языкъ — (50, 17; 58, 13); голосъ (62, 6); ἅμα переводили: всѣ (34, 26; 39, 16); соединяются (61, 10); ἀγαλλιάομαι — радостно пою, вм. слав. радуюсь (80, 2; 44, 1; 144, 7); βουλὴ — собраніе, вм. совѣтъ (1, 2. 6; 88, 7; 110, 1).

По мѣстамъ отъ слав. перевода, по отеческимъ толкованіямъ и контексту, уклонялись къ греч. оригиналу (Псал. 5, 1 — надпис. 5, 11; 11, 9; 19, 2; 41, 17; 43, 10; 76, 1; 75, 13; 95, 10; 137, 3 и др.).

Затѣмъ, обычныя и въ переводѣ другихъ книгъ уклоненія во временахъ, числахъ, лицахъ, наклоненіяхъ допускались и здѣсь, преимущественно по руководству святоотеческихъ толкованій и контексту, для ясности рѣчи. Особенно часто причастія переводили изъяв. накл.

Много трудностей доставилъ намъ переводъ надписаній. Въ нѣкоторыхъ случаяхъ, согласно греко-славянскому тексту, оставляли цѣльностію славянскіе термины, напр. въ конецъ = εἰς τὸ τέλος. Слав. переводъ здѣсь вполнѣ точно соотвѣтствуетъ греческому тексту, а потому мы и не рѣшались перифразировать его и лишь въ первомъ случаѣ его употребленія, въ надписаніи 4-го псалма, внизу пояснили по отеческому толкованію. Другія надписанія переводили пояснительно, хотя не строго буквально, напр. разума, въ пѣсняхъ, о маелеѳѣ и т. п., но внизу обычно выписывали греческій и славянскій текстъ ихъ и святоотеческое пониманіе. Было много и другихъ, большею частію невольныхъ и неизбѣжныхъ, уклоненій, которыя объясняются и мотивируются въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ.

Насколько доводилось жаловаться на скудость экзегетической литературы на книгу Іова, настолько доводится оттѣнять обиліе ея на Псалтирь.

Толковательная литература на Псалтирь своимъ обиліемъ превосходитъ всѣ ветхозавѣтныя книги и едва-ли уступаетъ даже толкованію на новозавѣтныя книги. Общее число толковательныхъ трудовъ на Псалтирь обычно выражается словами «безчисленное множество» [1]. Болѣе точные исчислители высчитываютъ «тысячью mille и болѣе» ихъ число. И таковое число, по счету Калмета, было еще въ 18 вѣкѣ. Лелонгъ насчитывалъ болѣе 1200 толкованій, а за 18 и 19 вв. появилось также не менѣе сотенъ [2]. Но оставимъ эти вычисленія и перейдемъ къ именамъ важнѣйшимъ для православнаго богослова. Бл. Іеронимъ упоминаетъ, что Псалтирь объясняли въ отеческій періодъ Оригенъ, Евсевій Кесарійскій, Ѳеодоръ Гераклейскій, Дидимъ Александрійскій и многіе другіе. До нашего времени сохранились отъ этого періода слѣд. труды. Отъ Оригена 9 бесѣдъ на пс. 36-38, также нѣсколько библіологическихъ сужденій о псалмопѣвцахъ и надписаніяхъ псалмовъ, а въ катэнахъ сохранилось много его схолій (Migne. 12 и 17 tt.). Отъ Дидима Александрійскаго сохранилось очень много схолій (Migne. 39 t.). Отъ Евсевія Кесарійскаго «ученѣйшіе», по выраженію Іеронима, комментаріи, но въ отрывкахъ, до 180 стиховъ изъ разныхъ псалмовъ объяснено, частью буквально, частью аллегорически, а болѣе послѣдовательно объяснены 119-150 псалмы (M. 23 и 24 tt.). Ипполитъ объяснялъ всю Псалтирь, но сохранилось немного схолій и общее разсужденіе о толкованіи Псалтири (M. 10 t.). Отъ св. Аѳанасія сохранилось 3 труда о Псалтири: Письмо къ Маркеллину, въ коемъ обозрѣвается ученіе псалмопѣвцевъ и значеніе псалмовъ для читателей, и два толкованія на всю Псалтирь: болѣе пространное, на каждый почти стихъ, иногда аллегорическое, иногда буквальное, часто пророчественно-типологическое, и болѣе краткое — перифрастическое, лишь на надписанія и нѣкоторые стихи (M. 27 t. По новому изданію твор. св. Аѳанасія [Серг. Лавр. 1903 г.] въ 4 части русск. перевода его твореній). Григорій Нисскій составилъ двѣ книги о надписаніи псалмовъ, гдѣ аллегорически и типологически изъяснилъ всѣ надписанія, а также сказалъ о цѣли, порядкѣ и раздѣленіи Псалтири (M. 44 t. Есть и въ русск. переводѣ во 2 части его твореній. М. 1861 г.). Василій Великій составилъ 30 бесѣдъ на псалмы: 1, 7, 14, 28, 29, 32, 33, 44, 45, 48, 59, 61 и 114, съ буквальнымъ и аллегорическимъ ихъ изъясненіемъ (M. 29 t. Есть и въ русск. переводѣ въ V т. его твореній. М. 1884 г. Спб. 1911 г. 1-я книга). Іоаннъ Златоустъ, думаютъ, что въ бесѣдахъ изъяснилъ всѣ псалмы, но сохранились лишь бесѣды на псалмы 3-12, 41, 43-49, 109, 117, 119, 150 (M. 55 t. Въ русскомъ переводѣ въ 1 и 2 т. твор., а по новому изданію въ V т.). Бл. Ѳеодоритъ объяснилъ всю Псалтирь «для монаховъ», чтобы они, при постоянномъ чтеніи ея, понимали читаемое и тѣмъ снискивали двоякій себѣ плодъ. Объясненіе кратко, морально и типологично (M. 80 t., въ русскомъ переводѣ во 2 части твор. его). Кириллъ Александрійскій также объяснялъ всю Псалтирь преимущественно типологически, но часть его объясненій утрачена, хотя много и сохранилось: болѣе ста псалмовъ цѣльностью, а остальные частями и стихами (M. 69 t.). Прекрасное собраніе изъ отеческихъ толкованій и значительное пополненіе собственными трудами представляетъ толкованіе Евѳимія Зигабена, сохранившееся на всю Псалтирь (M. 128 t., въ рус. пер. Кіевъ. 1875-76 гг.). Западные толковники отеческаго періода не такъ богаты толкованіями на Псалтирь. Не много осталось толкованій, подражательныхъ Оригену, отъ Иларія Пиктавійскаго (Пс. 1, 2, 50-62, 118-150. M. 9 t.). Отъ Амвросія Медіоланскаго сохранились бесѣды на 12 псалмовъ и объясненіе 118 псалма, гомилетическаго характера (M. 14 t.). У Іеронима былъ какой то маленькій комментарій — commentariolus — на Псалтирь, прославляемый древними, но до нынѣ не сохранился. А его «Бревіарій» не подлиненъ. Сохранилось лишь въ его письмахъ нѣсколько объясненій на части псалмовъ 44, 89, 118, 126. Но изъ его твореній цѣнна для насъ Divina Bibliotheca (M. 29 t.), гдѣ помѣщены Gallicanum Psalterium и Romanum Psalterium, — т. е. древне-италійскій переводъ, составленный съ LXX и близкій къ нашему слав. переводу. Отъ Августина сохранилось цѣльное объясненіе на 150 псалмовъ, наполненное моральными христіанскими размышленіями, но не буквальнымъ изъясненіемъ (M. 36 и 37 tt.).

Въ новое время западная литература также постоянно обогащается толкованіями на Псалтирь. Особенно цѣнны изъ нихъ: Hengstenberg. Com. üb. d. Psalmen. I-IV. Bb. 1842-1851 гг. Hupfeld. Die Psalmen. 1867-1871 и 1888 гг. Lesètre. Le livre des Psaumes. 1883 г. Schegg. Die Psalmen. 1857. Hoberg. Die Psalmen der Vulgata. Freiburg. 1906 г. Knabenbauer. Com. in Psalmos. Par. 1912 г. (изъ изд. Cursus scrip. sacrae). Эти толкованія составлены по вульгатѣ, гдѣ принятъ древне-италійскій переводъ съ текста LXX, очень близкій къ нашему славянскому. Delitzch. 1860 и 1894 гг. Schulz. 1888. Cheyne. 1888 и 1905 гг. [3].

На греческомъ языкѣ существуетъ толкованіе патріарха Анѳима: Ἄνθιμος. Ἐρμηνεία εἰς τοὺς 150 ψαλμοὺς τοῦ προφ. Δαβίδ. Ἐν Ἱεροσολύμοις. 1855. Это толкованіе заключаетъ греческій текстъ Псалтири, составляющій точный «оригиналъ», для слав. Псалтири. Немало толкованій на Псалтирь существуетъ и на русскомъ языкѣ. Такъ, отеческія толкованія Василія Великаго, Аѳанасія Великаго, Іоанна Златоуста, Ѳеодорита, Евѳимія Зигабена — переведены уже въ ихъ твореніяхъ. Самостоятельные труды: М. Арсеній. Толкованіе на первые 26 псалмовъ. Спб. 1874 г. А. Ириней. Толкованіе на книгу псалмовъ. М. 1791 и 1807-14. 23. 1895. 1903 гг. Еп. Палладій. Толкованіе на псалмы. Вятка. 1874 г. Свящ. Вишняковъ. Объясненіе Псалтири (1-36 Псал.) Спб. 1894. Н. Троицкій. Псалтирь. Послѣдовательное изъясненіе славянскаго текста. Тула. 1904-1908 гг. Прот. Павскій. Обозрѣніе книги псалмовъ. Спб. 1814 г. Въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ въ переводѣ Руководства Вигуру кратко объяснена вся Псалтирь. Руковод. 2 т. III-IV вып. 1900 г. Въ толковой Библіи изд. Лопухина также объяснена вся Псалтирь. IV т. Спб. 1907 г. Но у Вигуру и Лопухина мало обращается вниманія на слав. переводъ. Еп. Ѳеофанъ. Объясненіе 118 псалма. М. 1880 г. Трудъ очень цѣнный по глубокому духовно-богословскому изъясненію псалма. Критико-текстуальные труды: Свящ. М. Боголюбскій. Замѣчанія на текстъ Псалтири по переводу LXX и славянскому. «Чт. Общ. люб. дух. просв.» 1872-1878 гг. и отдѣльно, М. 1879 г. А. Амфилохій. Древне-славянская Псалтирь. М. 1878-1880 гг. [4]. Въ трудѣ о. Боголюбскаго очень много цитатъ изъ отеческихъ толкованій и варіантовъ въ греческихъ спискахъ. Онъ былъ намъ очень полезенъ. Мессіанскіе псалмы объяснены о. Каменскимъ (впослѣдствіи Архіеп. Никаноръ): Изображеніе Мессіи въ Псалтири. Казань. 1878 г. и 1901 г.

Затѣмъ были у насъ въ рукахъ общія текстуальныя и филологическія изданія, цитовавшіяся многократно въ въ предыдущихъ переводахъ: Гольмеза, Фильда, Свита, Вигуру, Бабера, Тишендорфа. Словари Гезеніуса, Шлейснера, Пассова, Зорелля.

Примѣчанія:
[1] Cornely. Introd. spec. 2, 123.
[2] Ibid. 124 p.
[3] Болѣе подробныя свѣдѣнія о раннихъ толковникахъ см. у Cornely. 123-132 pp. Keil. Einl. 356 s. Вишняковъ. О происхожденіи Псалтири, стр. 1-32. Здѣсь же обозрѣна и охарактеризована и русская толковательная литература на Псалтирь. Перечень новѣйшихъ западныхъ текстуальныхъ и экзегетическихъ трудовъ данъ у Гоберга. 1. c. XXV-XXXV s.
[4] См. Частное Введеніе. Казань. 1907 г., стр. 340-343.

Источникъ: Псалтирь въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная Типографія, 1915. — С. III-XIV.

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0