Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 20 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 30-я.

Содержаніе. 1-6 ст. Послѣднія слова приточника: незнаніе міра и могущества Божія возбуждаютъ въ человѣкѣ смиреніе разума и надежду на Него; 7-17 — нежелательны и непріятны крайности: богатства и бѣдности, неблагодарность къ родителямъ, самохвальство и жестокость съ ненасытимостью; 18-23 — непостижимы для человѣка пути: орла, — распутной женщины, — змѣя и — корабля; непріятны: рабъ, дѣлающійся господиномъ, прелюбодѣйная жена и служанка, дѣлающаяся госпожею; 24-33 — малыя и мудрыя животныя, стройные и сильные звѣри, непріятность сварливаго человѣка.

1. Сіе говоритъ [1] человѣкъ вѣрующимъ Богу и — умолкаетъ [2].

2. Я неразумнѣе всѣхъ людей и разума человѣческаго нѣтъ у меня.

3. Богъ научилъ меня мудрости и я позналъ разумъ святыхъ [3].

4. Кто восходилъ на небо и нисходилъ? Кто собралъ вѣтры въ пазуху? Кто завернулъ воду въ одежду? Кто владычествуетъ надъ всѣми предѣлами земли? Какое имя Ему, и какое имя Сыну Его? Узнай.

5. Всѣ слова Божіи чисты, Онъ Самъ защищаетъ благоговѣющихъ предъ Нимъ.

6. Не прибавляй къ словамъ Его [4], чтобы Онъ не обличилъ тебя и ты не оказался лжецомъ.

7. Двухъ (вещей) я прошу у Тебя, не лиши меня милости, прежде нежели я умру:

8. Суетное и ложное слово удали отъ меня, богатства и нищеты не давай мнѣ, устрой мнѣ необходимое и въ достаточной мѣрѣ.

9. Дабы, пресытившись, я не сдѣлался лжецомъ и не сказалъ: кто меня видитъ? или обѣднѣвъ не сталъ красть и клясться именемъ Божіимъ.

10. Не предавай раба въ руки господина, иначе онъ будетъ проклинать тебя и ты исчезнешь.

11. Родъ [5] злой проклинаетъ отца и не благословляетъ матери.

12. Родъ злой считаетъ себя чистымъ, хотя нечистоты [6] своей не омылъ.

13. Родъ злой имѣетъ высокомѣрные глаза и рѣсницы его подняты.

14. Родъ злой имѣетъ зубы, какъ мечи, и челюсти, какъ ножи, чтобы губить и пожирать [7] смиренныхъ на землѣ и бѣдныхъ изъ людей.

15. У піявки [8] было три возлюбленнѣйшихъ дочери, и эти три не насытились ею, и четвертая не пожелала сказать: «довольно (мнѣ)»:

16. Адъ и похоть жены, и земля, ненапоенная водою, и вода, и огонь не скажутъ: «довольно».

17. Глазъ, насмѣхающійся надъ отцемъ и безчестящій старость матери, пусть выклюютъ его вороны дольные и сожрутъ его птенцы орлиные!

18. Три (вещи) непостижимы для меня, и четвертой я не понимаю:

19. Слѣда орла парящаго (по воздуху), пути змѣя (ползущаго) по скалѣ, стези корабля плывущаго по морю и путей мужа въ юности (его) [9].

20. Таковъ путь и жены — блудницы: она сдѣлаетъ и, омывшись, говоритъ: «я ничего худого не сдѣлала».

21. Тремя трясется земля, четвертаго же не можетъ понести:

22. Если рабъ воцарится, глупый будетъ насыщаться хлѣбомъ, служанка выгонитъ свою госпожу,

23. И непотребная женщина достанется доброму мужу.

24. Четыре же малѣйшихъ на землѣ, но они мудрѣе мудрыхъ:

25. Муравьи, — у нихъ нѣтъ силы, но въ жатву заготовляютъ пищу.

26. И хирогриллы [10] — животныя слабыя, которыя дѣлаютъ себѣ дома на скалахъ.

27. У саранчи нѣтъ царя, но стройно выступаетъ она по приказанію одного.

28. Ящерица [11], лапками цѣпляющаяся и легко уловляемая, живетъ и въ царскихъ чертогахъ.

29. Трое успѣшно ходятъ, и четвертое хорошо проходитъ:

30. Молодой левъ — сильнѣйшій между звѣрями, который не сторонится и не страшится звѣрей,

31. И пѣтухъ, который гордо ходитъ между курами, и козелъ, который идетъ во главѣ стада, и царь, который говоритъ среди народа.

32. Если ты предашься веселью и протянешь руку свою съ бранью, то будешь обезчещенъ.

33. Сбивай молоко и будетъ масло; если расчешешь носъ, пойдетъ кровь; а если будешь много говорить, то произойдутъ суды и тяжбы.

Примѣчанія:
[1] Первый стихъ въ греч. текстѣ у Фильда начинается такъ: «Сынъ мой, бойся словъ моихъ и, принявши ихъ, покайся», а затѣмъ слѣдуютъ слова: «сіе говоритъ» и т. д. Въ слав. переводѣ и греч. спискахъ (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительныя слова помѣщены въ 24, 22, а потому и мы ихъ опускаемъ.
[2] Первое лице: «умолкаю παύομαι» поставлено для большей выразительности вмѣсто: «умолкаетъ», т. е. начинается «конецъ» рѣчи приточника.
[3] Т. е. знаніе о «святыхъ предметахъ и лицахъ», о «божественномъ». Срав. 9, 10.
[4] Срав. Втор. 4, 2. 12, 32.
[5] Въ 11-14 стт. греч. слово ἔκγονον переводимъ: родъ, согласно контексту и въ уклоненіе отъ слав. «чадо». Сл. ἔκγονον значитъ: потомство, родъ. Подъ родомъ злымъ, очевидно, разумѣются злые люди.
[6] Греч. ἔξοδον — букв. исхода, т. е. появленія на свѣтъ во грѣхахъ и беззаконіяхъ. Псал. 50, 4. 7.
[7] У Фильда, въ алекс. код. соотв. слова нѣтъ, а въ ват. есть κατεσθίειν = слав. поядати.
[8] Піявка въ пер. LXX представляется здѣсь символомъ ненасытнаго существа. Евр. cлову עֲלוּקָה — также придается значеніе: ненасытнаго и кровожаднаго вампира.
[9] Всѣмъ словамъ, поставленнымъ въ скобкахъ, нѣтъ въ греч. текстѣ соотвѣтствія.
[10] Хирогриллы изъ породы грызуновъ, подъ которыми одни разумѣютъ горныхъ мышей, другіе кроликовъ и т. под.
[11] Съ еврейскаго: «паукъ».

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0