Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 20 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 22.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 29-я.

Содержаніе. 1-9 ст. Люди упрямые, льстивые, развратные, вспыльчивые, возмущаютъ покой другихъ, а мудрые и справедливые утишаютъ мятежи; 10-19 — кровожадные, глупые, лихоимцы губятъ страну и заслуживаютъ наказанія, а справедливые и соблюдающіе законъ блаженны; 20-27 — опрометчивые, гнѣвливые, гордые, сообщники воровъ, льстивые — мерзки Богу и людямъ, а смиренные и надѣющіеся на Господа блаженны.

1. Человѣкъ обличающій лучше человѣка упорнаго, ибо когда онъ внезапно воспламенится, — не будетъ ему исцѣленія.

2. Когда прославляются праведные, веселится народъ, а когда господствуютъ нечестивые, стонутъ люди.

3. Человѣкъ, любящій мудрость, веселитъ отца своего, а кто проводитъ время съ блудницами, тотъ губитъ богатство.

4. Царь праведный возвышаетъ страну, а человѣкъ законопреступный раззоряетъ.

5. Кто приготовляетъ на лице друга своего сѣть, тотъ опутываетъ ею свои собственныя ноги.

6. Въ грѣхѣ человѣка — великая сѣть, а праведникъ въ радости и веселіи будетъ.

7. Праведный умѣетъ судить бѣдныхъ, а нечестивый не умѣетъ понимать и для убогаго нѣтъ (у него) понимающаго ума.

8. Люди беззаконные сожгли [1] городъ, мудрые же отвратили гнѣвъ.

9. Мудрый мужъ судитъ народы, а гнѣвающійся злой человѣкъ осмѣивается и никому не страшенъ.

10. Люди, участвующіе въ кровопролитіи, возненавидятъ непорочнаго, правдивые же отомстятъ его душу.

11. Неразумный обнаруживаетъ весь гнѣвъ свой, мудрый же отчасти скрываетъ его.

12. Если царь слушаетъ ложныя рѣчи, то и всѣ служащіе у него — преступники закона.

13. Когда заимодавецъ и должникъ сходятся другъ съ другомъ, то Господь наблюдаетъ за тѣмъ и другимъ [2].

14. Когда царь судитъ бѣдныхъ по правдѣ, то престолъ его во свидѣтельство (о семъ) будетъ твердъ.

15. Наказанія и обличенія даютъ мудрость, а заблудившійся отрокъ срамитъ своихъ родителей.

16. При умноженіи нечестивыхъ умножаются и грѣхи, но праведные паденіемъ ихъ устрашаются.

17. Наставляй сына твоего, и онъ успокоитъ тебя и будетъ украшеніемъ души твоей.

18. Да не будетъ руководителя [3] у народа законопреступнаго, а соблюдающій законъ — блаженъ.

19. Словами не научится жестокій рабъ, потому что хотя онъ и пойметъ (ихъ), но не послушаетъ.

20. Если ты увидишь человѣка поспѣшнаго на словахъ, то знай, что на глупаго больше надежды, чѣмъ на него [4].

21. Кто изнѣживается съ дѣтства, тотъ будетъ слугою, и впослѣдствіи будетъ жалѣть о семъ [5].

22. Человѣкъ гнѣвливый возбуждает ссору, а человѣкъ вспыльчивый обнаруживаетъ грѣхи [6].

23. Гордость унижаетъ человѣка, а смиренномудрыхъ Господь награждаетъ славою [7].

24. Кто дѣлится съ воромъ, тотъ ненавидитъ свою душу: слышатъ они проклятіе и не объявляютъ (о томъ) [8].

25. Убоявшіеся и устыдившіеся людей преткнутся, надѣющійся же на Господа возвеселится. Нечестіе вводитъ человѣка въ заблужденіе, а надѣющійся на Господа спасется.

26. Многіе угождаютъ лицамъ начальниковъ, но правда человѣку бываетъ отъ Господа.

27. Мерзость для праведнаго человѣкъ неправедный [9], и мерзость для беззаконника — право ведущій путь.

Примѣчанія:
[1] Т. е. возбуждая въ жителяхъ его ссоры и страсти, губятъ городъ. Съ евр. возмущаютъ городъ.
[2] Срав. выше 22, 2 ст.
[3] Ἐξηγητὴς — букв. изъяснителя, т. е. воли Божіей и Откровенія и закона нравственнаго.
[4] Срав. выше 26, 12 ст.
[5] Слав. о семъ, по греч. ἐφ' ἑαυτῷ т. е. о себѣ самомъ.
[6] Разумѣется: обнаруживаетъ грѣхи свои, по евр. много грѣшитъ.
[7] Ἐρείδει δοξᾳ — букв. утверждаетъ въ славѣ.
[8] Срав. Лев. 5, 1. Судей 17, 2 ст.
[9] Слав. переводъ: мерзость праведнику мужъ неправеденъ, соотвѣтствуетъ греч. тексту въ №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδίκῳ — мерзость неправедному мужу праведный.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0