Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 28-я.

Содержаніе. 1-10 ст. Нечестивые страдаютъ отъ мученія совѣсти, притѣсняютъ подвластныхъ, несправедливы, любостяжательны и поэтому гибнутъ; 11-20 — праведники блаженны, благоговѣйны, непорочны, трудолюбивы, честны, а нечестивые — алчны, корыстолюбивы, а поэтому страшны подчиненнымъ, какъ звѣри; 21-28 — лицепріятіе, надменность, самонадѣянность, скупость — позорны и смерть таковыхъ людей радуетъ согражданъ.

1. Бѣгаетъ нечестивый, когда никто не гонится, а праведникъ покоенъ, какъ левъ.

2. За грѣхи нечестивыхъ возбуждаются суды, а благоразумный человѣкъ прекратитъ ихъ.

3. Окрѣпшій въ нечестіи вредитъ бѣднымъ, какъ дождь порывистый и губительный.

4. Такъ, оставившіе законъ хвалятъ нечестіе, а любящіе законъ ограждаютъ себя стѣною.

5. Злые люди не уразумѣютъ правосудія, а ищущіе Господа уразумѣютъ все.

6. Бѣдный, поступающій по истинѣ, лучше богатаго лжеца [1].

7. Сынъ разумный хранитъ законъ, а кто живетъ распутно [2], тотъ безчеститъ отца своего.

8. Умножающій богатство свое ростомъ и прибытками собираетъ его для благотворителя бѣднымъ.

9. Кто отклоняетъ ухо свое отъ слушанія закона, тотъ дѣлаетъ мерзкою молитву свою.

10. Кто совращаетъ правдивыхъ на путь зла, тотъ самъ погибнетъ; беззаконники лишатся благъ и не вступятъ въ обладаніе ими.

11. Человѣкъ богатый — мудрецъ въ глазахъ своихъ, но умный бѣднякъ посрамитъ его.

12. Помощію праведныхъ создается великая слава, а на мѣстахъ нечестивыхъ гибнутъ люди.

13. Скрывающій свое нечестіе не будетъ имѣть успѣха, а повѣдающій объ обличеніяхъ [3] будетъ возлюбленъ.

14. Блаженъ человѣкъ, который изъ осторожности боится всего, а жестокосердый попадетъ въ бѣду.

15. Левъ алчущій и волкъ жаждущій — тотъ, кто, будучи бѣденъ, тиранитъ убогій народъ.

16. Царь, нуждающійся въ доходахъ — великій обидчикъ, а ненавидящій неправду долгое время поживетъ.

17. Выручающій человѣка виновнаго въ убійствѣ будетъ бѣглецомъ, а не въ безопасности. Учи сына, и возлюбитъ тебя и доставитъ украшеніе твоей душѣ и не послушаетъ законопреступнаго народа.

18. Ходящій праведно получитъ помощь, а ходящій кривыми путями увязнетъ.

19. Кто обрабатываетъ свою землю, тотъ будетъ насыщаться хлѣбомъ; а кто гоняется за праздностью, тотъ насытится нищетою.

20. Человѣкъ, достойный довѣрія, будетъ много благословляемъ, а злой не останется безнаказаннымъ.

21. Кто не стыдится лица праведныхъ, тотъ не добръ: такой за кусокъ хлѣба продастъ человѣка.

22. Спѣшитъ разбогатѣть человѣкъ завистливый, а не знаетъ, что милостивый будетъ имѣть власть надъ нимъ.

23. Обличающій пути человѣка найдетъ больше благодарности, чѣмъ тотъ, кто льститъ языкомъ.

24. Кто удаляетъ отъ себя отца или мать и думаетъ, что онъ не грѣшитъ, тотъ сообщникъ нечестивому человѣку.

25. Невѣрный [4] человѣкъ невнимательно судитъ, а надѣющійся на Господа поступаетъ тщательно.

26. Кто повинуется надменному сердцу, тотъ безуменъ, а кто ходитъ съ мудростію, — спасется.

27. Дающій нищимъ не обѣднѣетъ, а кто отвращаетъ око свое (отъ нихъ), тотъ будетъ въ великой скудости.

28. На мѣстахъ нечестивыхъ стонутъ праведные, а когда они гибнутъ, праведные умножаются.

Примѣчанія:
[1] См. выше 19, 1.
[2] Ποιμαίνει ἀσωτείαν — букв. пасетъ распутство, т. е. предается разгулу и распутству.
[3] Т. е. кто сознается въ проступкахъ и охотно выслушиваетъ за нихъ выговоры. Срав. 26, 26.
[4] Въ ват. ἄπιστος = слав. невѣрный, въ алекс. ἄπληστος — ненасытный. Слѣдуемъ славянскому, соотвѣтствующему и контексту.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0