Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 26-я.

Содержаніе. 1-9 ст. Глупые не заслуживаютъ чести и даже отвѣта отъ мудраго человѣка, а только наказанія; 10-22 — глупый привязанъ къ глупости и самохвальству, какъ лѣнивецъ къ праздности и коварный къ коварству; 23-28 — предостереженія отъ довѣрія наушникамъ, коварнымъ, льстецамъ и зложелателямъ.

1. Какъ роса во время жатвы и какъ дождь лѣтомъ [1], такъ честь неприлична глупому.

2. Какъ ласточки и воробьи улетаютъ, такъ незаслуженное проклятіе никого не постигнетъ.

3. Какъ бичъ для коня и палка для осла (нужны), такъ жезлъ для законопреступнаго народа.

4. Не отвѣчай неразумному по неразумію его, чтобы не быть подобнымъ ему.

5. Но отвѣчай неразумному вопреки неразумію его, чтобы онъ не показался мудрымъ въ глазахъ своихъ.

6. Отъ путей своихъ [2] терпитъ безчестіе тотъ, кто посылаетъ вѣсть съ неразумнымъ посломъ.

7. Прекрати движеніе ногъ и законопреступленіе устъ неразумныхъ [3].

8. Кто привязываетъ камень [4] къ пращѣ, тотъ подобенъ воздающему честь неразумному.

9. Тернія прозябаютъ въ рукѣ пьяницы, а порабощеніе въ рукѣ неразумныхъ [5].

10. Все тѣло безумнаго человѣка страдаетъ, потому что его терзаетъ изступленіе [6].

11. Какъ песъ, когда возвращается на свою блевотину, бываетъ мерзокъ, таковъ — неразумный, возвращающійся по своей злобѣ на свой грѣхъ. Есть стыдъ, наводящій грѣхъ, и есть стыдъ — слава и благодать [7].

12. Я видѣлъ человѣка мудраго въ своихъ глазахъ: на неразумнаго больше надежды, нежели на него.

13. Лѣнивецъ, посылаемый въ путь, говоритъ: левъ на дорогѣ; разбойники на площадяхъ [8].

14. Какъ дверь ворочается на крючьяхъ, такъ лѣнивый на своей постели.

15. Лѣнивецъ, спрятавъ руку въ пазуху, не можетъ донести ее до рта [9].

16. Лѣнивый въ глазахъ своихъ мудрѣе того, кто въ совершенствѣ исполняетъ порученія.

17. Что держащій пса за хвостъ, то и вступающійся въ чужой споръ.

18. Как помѣшанные [10] оскорбляютъ словами людей, и кто первый имъ отвѣтитъ, подвергается обману.

19. Такъ всѣ, коварно поступающіе со своими друзьями; а когда бываютъ изобличены, говорятъ: я пошутилъ.

20. Среди множества деревьевъ огонь разгорается: гдѣ вспыльчиваго нѣтъ, тамъ затихаетъ ссора.

21. Очагъ для угля и дрова для огня, а обидчикъ для возбужденія вражды.

22. Слова льстецовъ мягки, но они ударяютъ въ глубину чрева [11].

23. Сребро, даваемое съ лестью, тоже, что глиняный черепокъ: льстивыя уста скрываютъ безпокойное сердце.

24. Устами все обѣщаетъ плачущій врагъ, а въ сердцѣ замышляетъ коварство.

25. Если умоляетъ тебя врагъ громкимъ голосомъ, не вѣрь ему; потому что въ душѣ его семь лукавствъ.

26. Скрывающій вражду обманываетъ, а благоразумный открываетъ свои грѣхи въ народномъ собраніи.

27. Кто роетъ яму ближнему, тотъ упадетъ въ нее, а кто валитъ камень, тотъ на себя валитъ.

28. Лживый языкъ ненавидитъ истину, а несдержанныя уста производятъ нестроеніе.

Примѣчанія:
[1] Въ еврейскомъ текстѣ: какъ снѣгъ лѣтомъ и дождь во время жатвы. Въ Палестинѣ дождь лѣтомъ рѣдко выпадаетъ.
[2] Т. е. отъ своей неосмотрительности.
[3] Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людямъ нечестивымъ.
[4] Въ рус. Синод. перев. «драгоцѣнный камень», но ни евр. текстъ, ни толкованія не даютъ на это права, и у LXX: λίθος. Дѣло въ томъ, что камень не «привязывали» къ пращѣ, а влагали въ нее и онъ свободно летѣлъ (1 Цар. 17, 49), а «привязанный» онъ, очевидно, не могъ летѣть и тѣмъ обнаруживалъ бы неразуміе хозяина.
[5] Приточная рѣчь: поле пьяницы заростаетъ терніемъ, а неразумный дѣлается рабомъ. Срав. 23, 29-31. 24, 30-35.
[6] Рѣчь идетъ о помѣшанномъ и его душевныхъ и тѣлесныхъ страданіяхъ. Срав. 18 ст.
[7] Первый стыдъ — послѣдствіе грѣховнаго поступка, второй — послѣдствіе удаленія «изъ-за стыда» отъ грѣховъ. Прем. Сир. 41, 19 — 42, 5.
[8] Срав. выше 22, 14.
[9] Срав. выше 19, 24.
[10] Въ ватик. ἰώμενοι, слав. врачуеміи, въ алекс. πειρώμενοι — находящіеся въ жару и бреду.
[11] Т. е. бываютъ весьма пріятны тому, кто довѣряетъ имъ.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0