Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 22 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 25-я.

Содержаніе. 1-7 ст. Правосудный и могущественный царь и его неограниченная власть надъ подданными; 8-17 — разсудительность, кротость и мудрость — украшеніе для человѣка; 18-21 — ссоры и вспыльчивость непріятны всѣмъ; 22-28 — благодѣяніе врагамъ совѣтуется праведному, а свары, переносы, самонадѣянность — свойственны недостойнымъ людямъ.

1. Сіи притчи Соломона, не приведенныя въ порядокъ, которыя списали друзья Езекіи, царя Іудейскаго.

2. Слава Божія скрываетъ слово, а слава царя почитаетъ дѣла [1].

3. Небо высоко, земля глубока, сердце же царя — неизслѣдимо.

4. Куй [2] неочищенное серебро и все начисто очистится.

5. Не щади [2] нечестивыхъ предъ лицемъ царя, и престолъ его утвердится правдою.

6. Не гордись предъ лицемъ царя и на мѣстѣ знатныхъ не становись,

7. Потому что лучше тебѣ, когда скажутъ «взойди ко мнѣ», нежели когда понизятъ тебя предъ лицемъ знатнаго.

8. Говори, что́ видѣли глаза твои. Не вступай скоро въ тяжбу, чтобы впослѣдствіи не раскаяться, когда другъ твой осрамитъ тебя.

9. Отступи назадъ, не пренебрегай, чтобы не осрамилъ тебя другъ [4] твой.

10. Ссора твоя и вражда не прекратится, но будетъ для тебя равна смерти. Милость и дружба освобождаютъ [5], сохрани ихъ для себя, чтобы не быть тебѣ въ поношеніи, сохрани пути твои благоустроенными.

11. Золотое яблоко въ сердоликовомъ ожерельѣ — слово сказанное прилично.

12. Въ золотую серьгу вставляется и драгоцѣнный сердоликъ, — (такъ) [6] мудрое слово входитъ во внимательное ухо.

13. Какъ прохладный вѣтеръ во время жатвы бываетъ полезенъ отъ зноя, такъ вѣрный вѣстникъ для пославшихъ его: онъ доставляетъ отраду душамъ пользующихся имъ.

14. Что вѣтры, облака и дожди показывающіеся [7], то и хвалящійся ложными подарками.

15. Въ долготерпѣніи — благополучіе царей и мягкій языкъ сокрушаетъ кости [8].

16. Нашедши медъ, ѣшь умѣренно, чтобы пресытившись не изблевать.

17. Рѣдко вступай [9] ногою твоею къ другу твоему, чтобы пресытившись тобою онъ не возненавидѣлъ тебя.

18. Колъ, мечъ и острая стрѣла — человѣкъ, ложно свидѣтельствующій на друга своего.

19. Путь [10] злого и нога законопреступника погибнутъ въ день бѣдствія.

20. Какъ уксусъ вредитъ ранѣ и дымъ глазамъ [11], такъ появившаяся въ тѣлѣ страсть печалитъ сердце.

21. Какъ моль одеждѣ и червь дереву, такъ печаль вредитъ сердцу человѣка.

22. Если голоденъ врагъ твой, накорми его; если онъ жаждетъ, напой его.

23. Ибо творя сіе, ты собираешь на голову его угли огненные [12], Господь же вознаградитъ тебя благомъ.

24. Сѣверный вѣтеръ поднимаетъ облака, а безстыдное лице раздражаетъ языкъ.

25. Лучше жить въ некрытомъ углу, нежели въ обширномъ домѣ съ сварливою женою.

26. Какъ холодная вода пріятна жаждущей душѣ, такъ добрая вѣсть изъ земли дальней.

27. Какъ нехорошо заграждать источникъ и губить родникъ, такъ же неблагопристойно праведнику пасть предъ нечестивымъ.

28. Ѣсть много меду — не хорошо, такъ же нужно цѣнить и хвалебныя слова.

29. Что́ городъ съ разрушенными стѣнами и безъ ограды, то и человѣкъ, поступающій безъ совѣта.

Примѣчанія:
[1] Словомъ человѣческимъ невозможно изобразить славу Божію, а слава царя — исполненіе повелѣній его и Божіихъ и забота о государственныхъ дѣлахъ.
[2] Въ ватик. τύπτε, слав. куй, въ алекс. κρύπτε — ошибочно.
[3] Въ славянскомъ текстѣ сильнѣе выражено: убивай. По греч. κτείνε. По параллели съ 4 ст. можетъ быть разумѣется лишь «удаленіе» нечестивыхъ отъ близости къ царю, какъ накипь и нечистота удаляются при очищеніи серебра.
[4] Подъ «другомъ» въ 8 и 9 ст. разумѣется соперникъ на судѣ, а подъ «отступленіемъ» предварительное, до суда, примиреніе съ нимъ.
[5] Т. е. отъ суда и тяжбъ.
[6] Слову «такъ» нѣтъ соотвѣтствія въ греч. текстѣ.
[7] Ἐπιφανέστατα — разумѣются явленія миража.
[8] Срав. выше 15, 1. 4.
[9] Σπάνιον ἐίσαγε — букв. рѣдко вноси, въ слав. неучащай.
[10] Въ ват. ὁδὸς, слав. путь, въ алекс. и компл. ὁδοὺς зубъ.
[11] Выраженію: дымъ глазамъ — нѣтъ соотв. въ ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασιν въ №№ 147, 159, 254 и альд. изд.
[12] Римл. 12, 20 ст.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0