Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 19 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 18-я.

1-9. Глупый своенравенъ, не любитъ знанія и ищетъ ссоръ, обнаруживая въ словахъ и лѣности свою глупость; 10-18 — имущество и самонадѣянность пораждаетъ тяжбы глупыхъ, а мудрый надѣется на Господа и милость Его и ищетъ знанія; 19-25 — совѣтуется имѣть друзей и хранить дружбу, порицается изгоняющій безъ повода хорошую жену.

1. Человѣкъ, желающій отдѣлиться отъ друзей, ищетъ предлога, но всегда будетъ поносимъ.

2. Не нуждается въ мудрости скудоумный, потому что болѣе водится неразуміемъ.

3. Когда достигнетъ нечестивый до глубины золъ, нерадитъ и находитъ на него безчестіе и поношеніе.

4. Разумъ въ сердцѣ человѣка — глубокая вода, а источникъ жизни — быстротекущій потокъ [1].

5. Не хорошо быть лицепріятнымъ къ нечестивому, и несправедливо — извращать правду на судѣ.

6. Уста безумнаго приводятъ его къ бѣдствію и дерзкія его слова призываютъ смерть.

7. Уста безумнаго — гибель для него, а языкъ его — сѣть для души его.

8. Лѣнивыхъ низлагаетъ страхъ, а души женоподобныхъ будутъ алкать.

9. Не врачующій себя въ дѣлахъ своихъ [2] — братъ губящему самого себя.

10. Имя Господне — величайшая сила [3], прибѣгающіе къ нему праведники возвышаются.

11. Имѣніе богатаго человѣка — крѣпкій городъ, а слава его весьма затмѣваетъ (другихъ).

12. Предъ паденіемъ возносится сердце человѣка, а предъ славою смиряется.

13. Кто даетъ отвѣтъ, не выслушавъ, тому безуміе и поношеніе.

14. Гнѣвъ мужа [4] укрощаетъ разумный рабъ, а малодушнаго человѣка кто стерпитъ?

15. Сердце разумнаго пріобрѣтаетъ знаніе, и ухо мудрыхъ ищетъ смысла.

16. Даръ человѣка даетъ ему просторъ и съ сильными поставляетъ его [5].

17. Обвинитель въ первой рѣчи своей на судѣ — правъ по отношенію къ себѣ, но когда выступитъ соперникъ, онъ изобличается.

18. Споры успокаиваетъ молчаливый [6] и рѣшаетъ между сильными.

19. Братъ отъ брата вспомоществуемый, какъ городъ крѣпкій и высокій [7], и силенъ, какъ прочное царство.

20. Отъ плодовъ устъ человѣкъ насыщаетъ чрево свое и плодами устъ своихъ онъ насытится.

21. Смерть и жизнь во власти языка и владѣющіе имъ вкушаютъ отъ плодовъ его.

22. Кто нашелъ добрую жену, тотъ нашелъ благо и получилъ отъ Бога радость [8].

23. Кто изгоняетъ добрую жену, тотъ изгоняетъ счастіе, а содержащій прелюбодѣйку — безуменъ и нечестивъ.

24. Съ мольбою говоритъ нищій, а богатый отвѣчаетъ грубо.

25. Бываетъ другъ, любящій только дружбу вести, и бываетъ (истинный) другъ, болѣе привязанный, нежели братъ [9].

Примѣчанія:
[1] Противополагается разумъ текущимъ жизненнымъ стремленіямъ человѣка. По контексту отступаемъ отъ слав. перевода: слово. Греч. λόγος значитъ: разумъ. Срав. 20, 5.
[2] Т. е. не заботящійся о своемъ благополучіи.
[3] Величайшая сила: ἐκ μεγαλοσύνης ἰσχύος, предлогъ ἐκ употребленъ для означенія превосходной степени.
[4] «Мужъ» ἀνὴρ — употребляется въ смыслѣ разумнаго и почтеннаго человѣка.
[5] Здѣсь, а равно и въ 21, 19 подъ «даромъ» разумѣются не подарки и взятки, а щедрость — въ милостынѣ и «раздаваніи убогимъ», прославляемая и псалмопѣвцемъ. Псал. 111, 9 срав. Прем. 22, 10.
[6] Въ ват. σιγηρὸς, слав, молчаливый, въ алек. κλῆρος — жребій. Слѣдуемъ славянскому.
[7] Т. е. городъ стоящій на высокомъ мѣстѣ.
[8] ἰλαρότητα — въ алекс, въ ват. χάριτας, въ №№ 103 и 253 — ἀγαθὰ, въ евр. благо. По этимъ параллелямъ отступаемъ отъ слав. тишину.
[9] Подъ первымъ, разумѣется человѣкъ, любящій водить праздныя компаніи (ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι), а второй — истинный другъ, сердечно и искренно преданный другу (срав. Наѳанъ и Давидъ — 1 Цар. 18, 1-3-4. 19, 1-7. 20 и др.).

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0