Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 20 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 12-я.

1-8. Мудрые и праведные люди заботятся о правдѣ и пріобрѣтаютъ благоволеніе у Бога и людей, а нечестивые и неразумные помышляютъ о коварствѣ и кровопролитіи и гибнутъ; 9-11 — праведный — заботливый хозяинъ, а грѣшный лѣнивъ и бѣденъ; 12-20 — нечестивый зложелателенъ, самонадѣянъ и пустословъ; 21-28 — праведный немногорѣчивъ, сдержанъ, прилеженъ и награждается жизнію, нечестивые умираютъ.

1. Любящій наставленіе любитъ знаніе, ненавидящій же обличеніе безуменъ.

2. Лучше тотъ, кто пріобрѣтаетъ благоволеніе у Господа Бога [1], человѣкъ же беззаконный будетъ забытъ.

3. Не будетъ счастливъ человѣкъ отъ беззаконія, корни же праведныхъ не будутъ исторгнуты.

4. Жена добродѣтельная — вѣнецъ для мужа своего, жена же дурно поступающая такъ губитъ мужа, какъ червь дерево.

5. Помышленія праведныхъ направлены къ правдѣ, нечестивые же замышляютъ коварство.

6. Слова нечестивыхъ — засада для пролитія крови, уста же правыхъ спасутъ ихъ.

7. Куда бы ни обратился нечестивый, — онъ гибнетъ, дома же праведныхъ стоятъ.

8. Уста разумнаго восхваляются мужемъ, а тупоумный осмѣивается.

9. Лучше человѣкъ незнатный, но работающій на себя, нежели честолюбецъ, нуждающійся въ хлѣбѣ.

10. Праведный жалѣетъ жизнь скота своего, сердце же нечестивыхъ немилостиво.

11. Кто обработываетъ свою землю, тотъ будетъ насыщаться хлѣбомъ, а кто гоняется за праздностью, тѣ скудоумны. Кто находитъ удовольствіе въ тратѣ времени за виномъ, тотъ въ своихъ твердыняхъ оставитъ (по себѣ) безчестіе.

12. Желанія нечестивыхъ злы, а корни благочестивыхъ въ твердыни.

13. За грѣхъ устъ впадаетъ въ сѣти грѣшникъ, а праведный избѣгаетъ ихъ. Смотрящій кротко помилованъ будетъ, а встрѣчающій въ воротахъ [2] обижаетъ души [3].

14. Отъ плодовъ устъ душа человѣка насытится благъ, ему же воздастся воздаяніе устъ его.

15. Пути неразумныхъ — прямы въ глазахъ ихъ, а мудрый слушаетъ совѣта;

16. Неразумный тотчасъ же обнаруживаетъ гнѣвъ свой, а разсудительный скрываетъ свою обиду.

17. Праведный возвѣщаетъ достойное вѣры, свидѣтель же (со стороны) неправедныхъ коваренъ.

18. Нѣкоторые изъ говорящихъ уязвляютъ какъ мечами [4], а языкъ мудрыхъ врачуетъ.

19. Уста правдивыя направляютъ свидѣтельство (какъ должно), свидѣтель же поспѣшный имѣетъ языкъ несправедливый.

20. Коварство — въ сердцѣ злоумышленника, желающіе же мира возрадуются.

21. Ничто несправедливое не пріятно праведному, а нечестивые будутъ преисполнены золъ.

22. Мерзость предъ Господомъ — уста лживыя, а вѣрно поступающій пріятенъ Ему.

23. Мужъ разумный — сѣдалище знанія, сердце же неразумныхъ встрѣтитъ проклятіе.

24. Рука избранныхъ удобно будетъ господствовать, а коварные будутъ подъ данью.

25. Страшное [5] слово смущаетъ сердце мужа праведнаго, а добрая вѣсть веселитъ его.

26. Праведникъ, дающій себѣ во всемъ отчетъ, будетъ самому себѣ другомъ, замыслы же нечестивыхъ — жестоки, согрѣшающихъ постигнетъ зло, и путь нечестивыхъ введетъ ихъ (самихъ) въ заблужденіе.

27. Коварному не достанется добыча, цѣнное же пріобрѣтеніе — человѣкъ безпорочный.

28. Въ путяхъ правды — жизнь, пути же злопамятныхъ — къ смерти.

Примѣчанія:
[1] Слова «Бога» въ греческомъ текстѣ ват. и алекс. код. недостаетъ; оно существуетъ въ №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и въ слав. переводѣ.
[2] Т. е. любящій ссоры и тяжбы, происходившія у воротъ городскихъ.
[3] То есть: обижаетъ другихъ.
[4] Въ ват. μάχαιραι, слав. мечи, въ алекс. μάχαιρα или μάχαιραν (у Бабера).
[5] Мож. б. вѣсть о дурныхъ дѣлахъ.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0