Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 18 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 22.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 9-я.

1-9 рѣчь Премудрости къ людямъ разумнымъ и приглашеніе слѣдовать Ея совѣтамъ; 10-12 — земныя послѣдствія мудраго поведенія; 13-18 — распутная женщина и ея обманчивыя и пагубныя рѣчи къ людямъ.

1. Премудрость построила себѣ домъ и утвердила (для него) семь столбовъ,

2. Заколола свои жертвы, растворила въ чашѣ свое вино и приготовила свою трапезу;

3. Послала своихъ рабовъ сзывать громкимъ голосомъ на чашу, говоря:

4. «Кто неразуменъ, пусть уклонится ко мнѣ»,

5. И скудоумнымъ она сказала: «идите, ѣшьте хлѣбъ мой и пейте вино, которое я растворила вамъ.

6. Оставьте безуміе и будете живы [1], чтобы вамъ воцариться на вѣки, и взыщите разума, дабы вамъ жить, и усовершенствуйте разумъ знаніемъ».

7. Поучающій злыхъ получитъ себѣ безчестіе, обличающій же нечестиваго опорочитъ себя самого, ибо обличеніе нечестивому — раны ему [2].

8. Не обличай злыхъ, чтобы не возненавидѣли тебя, обличай мудраго, и онъ возлюбитъ тебя.

9. Дай мудрому наставленіе, и онъ будетъ мудрѣе; вразуми праведнаго, и онъ съ охотою послушаетъ.

10. Начало мудрости — страхъ Господень и совѣтъ святыхъ — разумъ, потому что знаніе закона свойственно доброму помыслу.

11. Ибо (живя) такимъ образомъ ты проживешь долгое время и прибавятся тебѣ лѣта жизни твоей.

12. Сынъ мой! если ты будешь мудръ, то будешь мудръ для себя и для ближнихъ твоихъ [3], а если золъ будешь [4], то одинъ почерпнешь злое: Сынъ наученный будетъ мудръ, а безумнымъ воспользуются, какъ слугою [5]. Кто утверждается на лжи, тотъ пасетъ вѣтры, тотъ гоняется за птицами летающими. Ибо онъ оставилъ пути своего виноградника и заблудился съ тропинокъ своего поля; проходитъ чрезъ безводную пустыню и землю, обреченную на жажду, собираетъ руками безплодіе.

13. Женщина безразсудная и дерзкая нуждается въ кускѣ хлѣба, — она не знаетъ стыда;

14. Садится у дверей дома своего и на сѣдалищѣ явно на площади,

15. Приглашая проходящихъ, идущихъ прямо своими путями:

16. «Кто изъ васъ самый глупый, пусть уклонится ко мнѣ и скудоумнымъ повелѣваю, говоря:

17. Утаенныхъ хлѣбовъ съ удовольствіемъ коснитесь и сладкой краденой воды испейте» [6].

18. И таковой не знаетъ, что земнородные у нея погибаютъ, и сходитъ на дно ада [7]. Но ты отскочи, не медли на мѣстѣ ея [8], не останавливай твоего взгляда на ней; ибо такимъ образомъ ты пройдешь воду чужую и перейдешь рѣку чужую. Отъ чужой воды удаляйся, и изъ чужого источника не пей, чтобы пожить многое время и прибавились тебѣ лѣта жизни.

Примѣчанія:
[1] Въ син. и альд. код. ἵνα ζήσεσϑε, въ другихъ спискахъ нѣтъ, только въ слав. живи будете. Во многихъ спискахъ (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено ζήσεσϑε послѣ βασιλεύσητε.
[2] Слова: обличеніе нечестивому — раны ему, находятся въ греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. Въ алекс. и ват. код. нѣтъ ихъ.
[3] Сл. σου находится въ №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс.
[4] По греч. ϰαϰὸς ἀποβῆς — будешь ходить злымъ. Оставляемъ славянскій переводъ: золъ будеши.
[5] Слова: сынъ наказанъ премудръ будетъ, безумный же слугою употребится — находятся въ слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. Въ ват. и алекс. код. нѣтъ ихъ.
[6] Слову: испейте, слав пійте — есть соотв. въ греч. рук. (πίετε) №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд.
[7] Сходитъ, въ слав. обрѣтаются = греч. συναντᾶ — ед. ч. во всѣхъ спискахъ и согласовано съ . Множ. число есть лишь въ итал. переводѣ и толкованіи Іеронима на Ос. 13 гл.
[8] Въ греч. ἀυτῆς въ №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Кипріана; въ ват. и алекс. нѣтъ. Въ слав. ея.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0