Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 23 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 7-я.

1-4 — совѣтуется хранить заповѣди мудрости; 5-23 — изображается распутная замужняя женщина и уловленіе ею неразумнаго юноши; 24-27 — предостерегается сынъ отъ увлеченія таковою женщиною и адскихъ послѣдствій его.

1. Сынъ мой! храни мои слова, и заповѣди мои сокрой у себя. Сынъ мой! чти Господа и укрѣпишься, и кромѣ Его не бойся никого.

2. Храни заповѣди мои, и поживешь, и слова мои (храни), какъ зрачекъ глазъ.

3. Навяжи ихъ на персты твои и напиши на скрижали сердца твоего.

4. Назови мудрость сестрою своею, а разумъ пусть будетъ твоимъ другомъ.

5. Да охранитъ тебя отъ жены чужой и лукавой, если она будетъ побѣждать тебя ласковыми словами.

6. Вотъ изъ окна своего дома она, наклонившись къ дорогѣ,

7. Увидѣла среди глупыхъ дѣтей юношу, лишеннаго ума,

8. Проходящаго мимо угла по пути къ дому ея

9. И говорящяго въ вечерней темнотѣ, когда наступаетъ ночное и мрачное успокоеніе.

10. Вотъ встрѣтила его женщина та въ нарядѣ блудницы, умѣющая воспламенять сердца юношей, возбужденная и развратная;

11. Въ домѣ не остаются ноги ея:

12. Нѣкоторое время внѣ (дома) бродитъ, а нѣкоторое время на площадяхъ у всякаго угла ковы строитъ.

13. Потомъ, обнявши, цѣловала его и съ безстыднымъ лицемъ говорила ему:

14. «Жертва мирная — у меня, сегодня я исполняю обѣты мои;

15. Поэтому я вышла навстрѣчу тебѣ, тоскуя по тебѣ, и нашла тебя.

16. Занавѣсы устроила у постели моей, устлала пушистыми коврами египетскими;

17. Шафраномъ посыпала ложе мое, а домъ мой корицею.

18. Приди, будемъ упиваться нѣжностями до утра, иди, насладимся любовію;

19. Потому что мужа моего нѣтъ дома, онъ отправился въ дальнюю дорогу;

20. Много [1] серебра взялъ съ собою и домой придетъ не скоро».

21. Продолжительною бесѣдою прельстила его, сѣтями устъ своихъ увлекла его въ распутство [2].

22. И онъ, объюродѣвъ, пошелъ за ней, какъ волъ идетъ на убой и какъ собака на цѣпь,

23. Или, какъ олень, пораженный стрѣлою въ печень, спѣшитъ, какъ птица въ сѣть, незная, что идетъ на свою погибель.

24. Итакъ, теперь слушай меня, сынъ, и внимай рѣчамъ устъ моихъ.

25. Пусть не склоняется сердце твое на пути ея,

26. Не блуждай по стезямъ ея, потому что многихъ она повергла раненными и безъ числа убито ею.

27. Домъ ея — пути въ адъ, низводящіе въ жилища смерти.

Примѣчанія:
[1] ἔνδεσμον — букв. узелъ, вязанку.
[2] Въ слав. напрасно слова: въ блудъ, оскоблены, потому что греч. ἐξοϰέλλω значитъ: увлекаю въ блудъ.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0