Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Глава 5-я.

1-14. — предостерегаетъ приточникъ сына отъ увлеченія чужой распутной женой и указываетъ печальныя послѣдствія для тѣла и души отъ распутства; 15-19 — совѣтуется жить въ любви со своею женою; 20-23 — тяжкія послѣдствія распутства и другихъ грѣховъ.

1. Сынъ мой! внимай мудрости моей и къ моимъ словамъ приклони ухо твое,

2. Чтобы сохранить добрую мысль, знаніе моихъ устъ заповѣдуетъ [1] (это) тебѣ:

3. Не внимай злой женщинѣ, ибо медъ каплетъ съ устъ жены блудницы, которая на время услаждаетъ твою гортань,

4. Послѣ же найдешь горче желчи и острѣе обоюдуостраго меча,

5. Ибо ноги безумія низводятъ пользующихся ею со смертію во адъ, стопы ея не тверды,

6. Ибо на путь жизни не вступаетъ, обманчивы стези ея и не разумны.

7. Итакъ, сынъ мой, нынѣ слушай меня и не пренебрегай моими словами.

8. Держи дальше отъ нея путь твой, не приближайся къ дверямъ домовъ ея.

9. Чтобы не предала жизни твоей другимъ и твоего достоянія безжалостнымъ;

10. Чтобы не насытились силою твоей чужіе и труды твои не перешли въ чужіе дома.

11. И покаешься при концѣ своемъ, когда истощится плоть тѣла твоего, и скажешь:

12. Зачѣмъ я возненавидѣлъ наставленіе, и сердце мое уклонилось отъ обличеній,

13. Я не слушалъ голоса моего наставника и не приклонялъ къ моему учителю уха моего.

14. Едва не подвергъ себя всякой бѣдѣ среди народнаго собранія и общества.

15. Сынъ мой! [2] пей воду изъ своихъ сосудовъ и изъ источника своихъ колодцевъ.

16. Пусть переливаются у тебя воды изъ твоего источника, и на твоихъ площадяхъ пусть расходятся твои воды;

17. Пусть принадлежитъ тебѣ одному собственность и пусть никто чужой не участвуетъ съ тобою.

18. Источникъ твоей воды да будетъ у тебя свой собственный, и веселись съ женою юности твоей.

19. Пусть бесѣдуетъ съ тобою лань любви и жребя твоихъ наслажденій [3], но пусть руководитъ тобой собственная [4] и да будетъ съ тобою во всякое время: пребывая съ ней въ любви, ты будешь имѣть во всемъ обиліе.

20. Не будь долго съ чужой и не поддайся объятіямъ не своей;

21. Ибо предъ очами Бога пути человѣка и всѣ пути его Онъ наблюдаетъ.

22. Беззаконія уловляютъ мужа, сѣтями собственныхъ грѣховъ каждый затягивается.

23. Таковой умираетъ съ ненаученными; лишившись всего своего имущества, онъ погибаетъ за безуміе.

Примѣчанія:
[1] Въ ват. код. ἀίσϑησις… ἐντέλλεται, а въ алекс. ἀίσϑησιν… ἐντέλλομαι. Слѣдуемъ ватик. и согласному съ нимъ славянскому.
[2] Соотв. слову «Сынъ мой» (ὑιός μου) въ греч. текстѣ находится въ №№ 68, 103, 161, 248, 297. компл., альд. и остр. изд. Въ другихъ спискахъ нѣтъ.
[3] Женщина распутная.
[4] Т. е. законная жена.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0