Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Притчей Соломоновыхъ.

Введеніе.

Предлагаемый текстъ книги Притчей содержитъ въ первомъ (славянскомъ) столбцѣ общепринятое изданіе славянской Библіи (Спб. 1900 г.), во второмъ новый русскій переводъ, сдѣланный съ греческаго текста перевода LXX толковниковъ, при сопоставленіи его съ славянскимъ переводомъ и въ полное соотвѣтствіе послѣднему. Такихъ переводовъ въ русской литературѣ на книгу Притчей еще нѣтъ [1]. — Переводъ составленъ съ текста LXX и согласованъ съ славянскимъ переводомъ. Въ виду такой задачи, изъ списковъ LXX положенъ въ основу его александрійскій кодексъ [2], такъ какъ славянскій переводъ составляетъ буквальную съ него копію, съ весьма рѣдкими (во всей книгѣ словъ 40) уклоненіями къ ватиканскому кодексу. При переводѣ имѣлось цѣлію дать читателямъ какъ точный, такъ и ясный текстъ книги. Поэтому слѣдили за близостію къ греческому тексту, а вмѣстѣ и за удобопонятностію перевода въ русскомъ изложеніи рѣчи. Гдѣ эти обѣ цѣли согласовать представлялось невозможнымъ, тамъ въ подстрочномъ примѣчаніи помѣщался буквальный переводъ съ соотвѣтственной оговоркой. Гдѣ славянскія слова казались ясными и употребительными въ современной русской богословской литературѣ, тамъ и въ русскомъ переводѣ они оставлялись. Гдѣ славянскій текстъ заключаетъ дополненія противъ извѣстныхъ нынѣ [3] греческихъ списковъ перевода LXX, тамъ помѣщались соотвѣтственныя имъ примѣчанія. Такимъ же образомъ отмѣчалось и пояснялось уклоненіе славянскаго перевода отъ александрійскаго кодекса къ другимъ чтеніямъ. — Но нужно замѣтить, что подобныхъ уклоненій весьма немного: на всю книгу едвали до 40 словъ найдется. А чтеній славянскаго перевода вполнѣ добавочныхъ къ существующимъ (у Гольмеза) греческимъ чтеніямъ не болѣе 15 наберется на всю книгу Притчей (3, 4; 6, 2. 21. 25; 11, 26; 19, 3; 22, 12. 16; 23, 13; 30, 19; 31, 8, всего 11) и почти всѣ они въ слав. переводѣ оскоблены. Очевидно, съ этой стороны, слав. переводъ подвергался уже весьма тщательной провѣркѣ. И если-бы въ славянскомъ переводѣ другихъ ветхозавѣтныхъ книгъ также мало было «уклоненій», тогда можно бы было вполнѣ спокойно считать его копіею греческаго текста.

Но оттѣняя точность славянскаго перевода въ сопоставленіи его съ греческимъ текстомъ и точность собственнаго предлагаемаго русскаго перевода въ отношеніи къ славянскому, не можемъ умолчать о нѣкоторыхъ своихъ невольныхъ уклоненіяхъ отъ славянскаго перевода. Такъ, слово πανοῦργος имѣетъ въ греческомъ словоупотребленіи нерѣдко значеніе хитрый, и въ этомъ значеніи почти постоянно переводится въ славянскомъ переводѣ. Но тоже слово (собственно главное значеніе: способный, ловкій, — на хорошее и дурное, если на хорошее, то: благоразумный, смышленый, и пр., если на дурное, то: хитрый, коварный, и т. п.) означаетъ и человѣка благоразумнаго, и въ этомъ смыслѣ однажды (въ 13, 1) переведено и въ слав. переводѣ: благоразумный, а однажды: худогъ (22, 3). Но контекстъ очень часто побуждалъ насъ и въ другихъ мѣстахъ дѣлать подобный же переводъ съ отступленіемъ отъ славянскаго (1, 4; 2, 3. 10; 7, 22; 11, 9; 12, 16; 14, 8. 16; 15, 5. 7; 12, 16; 19, 25; 22, 3; 27, 12; 28, 3), а слово πανουργία въ 1, 4 перевели: прозорливость.

Затѣмъ: ἀίσϑησις — почти постоянно въ слав. переводится: чувство, но по контексту оно можетъ означать: знаніе, вѣдѣніе, и въ этомъ значеніи переводится дважды въ слав. переводѣ (8, 10; 13, 17), а нами много разъ (1, 4; 2, 3. 10; 7, 22; 11, 9; 12, 1; 14, 6. 7. 18; 15, 7. 14; 18, 15; 19, 25; 23, 12; 24, 4).

Слово: ψυχὴ — по слав. почти постоянно переводится: душа, но, какъ и еврейскія ему соотвѣтствующія, нерѣдко можетъ быть съ полнымъ правомъ переводимо на наши языки и другими синонимичными значеніями, напр. жизнь (1, 19; 12, 10. 13; 13, 8; 20, 2; 29, 10), здоровье (27, 23), и т. п.

Много труда доставилъ переводъ почти однозначущихъ словъ и обычно въ одномъ стихѣ встрѣчающихся: στόμα и χείλη. По слав. они переводятся: уста и устнѣ, по русски второе слово неупотребительно, а соотвѣтственное ему: губы, для библейскаго языка не благозвучно, также и: ротъ. Принуждены были для благозвучія замѣнять словами: языкъ, и даже: рѣчь, слово, и т. п. (напр. 4, 24; 6, 2; 18, 6. 7. 20). Неизбѣжна была иногда, соотвѣтственно русскому словоупотребленію, замѣна временныхъ формъ глаголовъ и числъ существительныхъ однихъ другими. Знакомые съ еврейскимъ библейскимъ языкомъ хорошо знаютъ неопредѣленность значенія еврейскихъ перфектовъ и имперфектовъ. Она перешла и къ LXX толковникамъ и въ слав. переводъ. Устранять повсюду ее мы не имѣли права, а уклоненія, гдѣ неизбѣжно, допускали. Также и въ числахъ: нѣкоторыя существительныя по гречески свободно могутъ употребляться въ единств. и множ. числахъ, а по русски нѣтъ, и на оборотъ. И тутъ уклоненіе неизбѣжно (напр. 2, 1 — слова; 8, 36 — душа, 28, 27 — глазъ, 18, 15 — ухо, 31, 6-7 — болѣзнь; 31, 10 — камень, и др.).

Слово υιὸς, неточно соотвѣтствующее еврейскому בני (сынъ мой) и не совсѣмъ благозвучное (въ зват. пад.) по русски, переводили: сыне, или: сынъ мой.

Таковы главныя и, можно сказать невольныя и неизбѣжныя, отступленія наши отъ славянскаго перевода. Другія единичныя отступленія въ большинствѣ снабжены подстрочными примѣчаніями.

Настоящее изданіе имѣетъ цѣлію дать русскимъ читателямъ средняго и низшаго образованія пособіе къ пониманію церковно-славянской Библіи, въ употребительной за православнымъ богослуженіемъ [4] книгѣ Притчей. Поэтому гдѣ и въ русскомъ переводѣ, по мнѣнію переводчика, оставались неясныя для такихъ читателей изреченія, они кратко пояснялись въ примѣчаніяхъ. Во всѣхъ исчисленныхъ примѣчаніяхъ — текстуальныхъ и экзегетическихъ — въ научныя подробныя детали никогда авторъ не входилъ, такъ какъ это отвлекло бы его отъ главной цѣли изданія — популярнаго труда. Тогда довелось бы удесятерить величину книги. Тѣмъ болѣе не входили въ оцѣнку чтеній греческаго и еврейскаго текста. Эта работа была бы безпредѣльна [5]. Но чтеніями русскаго Синодальнаго перевода, когда они согласны съ греческимъ текстомъ, авторъ пользовался, часто какъ уже «авторизованнымъ», нерѣдко изящнымъ и точнымъ по изложенію и привычнымъ для читателей. Также, для поясненія читателямъ помѣщается и предъ каждою главою краткое изложеніе ея содержанія съ нѣкоторымъ поясненіемъ основной мысли главы и ея контекста. — Въ извиненіе возможныхъ и легко замѣчаемыхъ недостатковъ въ переводѣ и поясненіяхъ, считаемъ нужнымъ оговориться, что пособіями обладали мы очень скудными. Переводовъ на русскій языкъ съ LXX нѣтъ, на другіе языки только нашли на латинскій въ полиглоттѣ Вальтона и въ оффиціальномъ католическомъ изданіи: Διαϑήϰη παλαιὰ ϰατὰ τοὺς ἐβδομήϰοντα ἐϰδοϑεῖσα δί ἀυϑεντείας ξύστου έ. Αϰροῦ ὀρχιερέως. Paris. 1628 г. Въ послѣднемъ встрѣчаются обширныя критическія замѣчанія и схоліи Нобилія. Италійскаго перевода почти не сохранилось, вульгата и всѣ новые переводы составлены съ еврейскаго текста. Толкованія по переводу LXX нѣтъ; у отцевъ Церкви не было ихъ, изъ позднѣйшихъ — у Олимпіодора и Прокопія Газскаго очень немного отрывковъ [6] сохранилось. Только на русскомъ языкѣ есть объясненіе Преосв. Виссаріона на паримійныя чтенія книги [7]. Оно служило намъ пособіемъ, но, конечно, не на всю книгу, такъ какъ болѣе 1/3 части книги въ пареміяхъ не читается. Въ остальныхъ случаяхъ доводилось пользоваться лишь словарями, конкорданціями и т. п. элементарными пособіями.

Не скроемъ, въ заключеніе своего введенія, что настоящій трудъ вызванъ практическими соображеніями. Таковы раздающіяся въ послѣдніе годы жалобы: то на недостатки славянскаго библейскаго перевода, то на непонятность православнаго русскаго богослуженія. Въ предлагаемомъ трудѣ даны отвѣты на обѣ жалобы: сличеніемъ дословнымъ славянскаго перевода съ греческимъ текстомъ показано полное ихъ взаимное соотношеніе, русскимъ переводомъ дано средство къ пониманію библейскихъ богослужебныхъ чтеній и вообще къ пониманію православно-«церковной Библіи». Мы были бы рады, если бы нашлись сотрудники, преемники, продолжатели и исправители начатаго дѣла. Соединенными усиліями, можетъ быть, Господь помогъ бы составить русскій переводъ съ LXX всѣхъ ветхозавѣтныхъ каноническихъ книгъ и дать средство къ пониманію славянской Библіи. Уповаемъ, что это — пока лучшій и наиболѣе безопасный путь къ рѣшенію вопроса о славянскомъ переводѣ. Частично «исправлять», въ цѣляхъ удобопонятности, славянскій переводъ замѣною устарѣвшихъ его словъ и формъ русскими, — трудно и не безспорно, есть опасность — создать пестроту — ни славянскую, ни русскую рѣчь, одинаково всѣмъ читателямъ, и «церковнымъ» — славянистамъ и «мірскимъ» — литераторамъ, непріятную. Тутъ нужно весьма совершенное знаніе славянскаго языка, да и то къ русскимъ современнымъ словамъ и формамъ славянскій языкъ едва ли легко можно приблизить. А пусть славянскій переводъ пока остается (до соотвѣтственнаго о семъ рѣшенія высшей церковной власти) неприкосновеннымъ «памятникомъ», а русскій дастъ средство къ его пониманію.

Само собою разумѣется, что настоящимъ переводомъ не исключаются ученыя работы ни по возстановленію оригинальнаго текста LXX, ни по возстановленію древнихъ Кирилло-Меѳодіевскихъ редакцій славянскаго перевода, ни по исправленію въ какомъ либо отношеніи славянскаго перевода, ни другія подобныя ученыя работы. Мы беремъ греко-славянскій переводъ въ настоящемъ его видѣ и составляемъ къ нему русскій переводъ. О другихъ цѣляхъ не заботимся и другихъ работъ и работниковъ не унижаемъ. Здѣсь всѣмъ работникамъ дѣла масса. Пошли лишь Господи работниковъ и даруй вниманіе къ нимъ русскому народу! [8].

Примѣчанія:
[1] И вообще съ греческаго текста пер. LXX переведена на русскій языкъ одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальныя существуютъ въ переводѣ съ еврейскаго текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.).
[2] Преимущественно по изданію его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его съ faximile: Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino... 1816-1821 гг. и съ Московскимъ изданіемъ: Τὰ Βιβλία... Μόσχα. 1821.
[3] Въ этихъ случаяхъ пользовались слѣд. изданіями: Holmes. Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798-1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887-1894.
[4] Въ великопостныхъ служеніяхъ около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерни.
[5] См. о семъ монографію проф. А. Олесницкаго. Книга Притчей и ея новѣйшіе критики. Кіевъ. 1884 г.
[6] Поправляемъ допущенную, со словъ Корнели, въ Частномъ Введеніи (I, 358 стр.) ошибку, будто у Прокопія Газскаго «пространный комментарій сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички двѣ отрывковъ «фрагментовъ», коими мало могли попользоваться.
[7] Еп. Виссаріонъ. Толкованіе на париміи. 2 т. 1-234 стр. Спб. 1894 г.
[8] Библіологическихъ свѣдѣній о книгѣ Притчей: ея происхожденіи, собраніи, каноническомъ достоинствѣ и толковательной на нее литературѣ, не помѣщаемъ, такъ какъ они напечатаны нами въ Частномъ Введеніи. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343-357 стр.

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0