Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 24.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Осіи.

Глава 14-я.

1. Погибнетъ Самарія, потому что возстала противъ Бога своего, отъ меча падутъ сами, и младенцы ихъ будутъ разбиты, и беременныя ихъ будутъ разсѣчены.

2. Обратись, Израиль, къ Господу Богу твоему, ибо ты изнемогъ отъ неправды твоей.

3. Возьмите съ собою слова [1] и обратитесь къ Господу Богу вашему, скажите Ему: (Ты можешь простить всякій грѣхъ) [2], чтобы не получить вамъ (за) неправды [3], но получить благо, — и мы принесемъ плодъ устъ нашихъ [4].

4. Ассуръ не спасетъ насъ, на коней не сядемъ, болѣе не будемъ говорить

5. Дѣламъ рукъ нашихъ: «вы — боги наши, ибо у Тебя найдетъ милость сирота». Уврачую селенія ихъ, явно [5] возлюблю ихъ, ибо отвратился [6] гнѣвъ Мой отъ нихъ.

6. Буду для Израиля какъ роса, онъ процвѣтетъ какъ кринъ и пуститъ корни свои какъ Ливанъ [7].

7. Пойдутъ вѣтви отъ него и будетъ какъ плодовитая маслина, и благоуханіе отъ него, какъ отъ Ливана [8].

8. Возвратятся и будутъ сидѣть подъ тѣнію его, будутъ жить и подкрѣпляться пшеницею, и процвѣтетъ какъ виноградъ, память [9] его — какъ вино Ливанское.

9. У Ефрема что общаго съ кумирами? Я смирилъ его, Я и укрѣплю его [10], какъ густой [11] можжевельникъ [12], отъ Меня оказался плодъ твой.

10. Кто премудръ и уразумѣетъ это? и (кто) разуменъ и узнаетъ это? Правы пути Господни и праведные пойдутъ по нимъ, а нечестивые изнемогутъ [13] на нихъ.

Примѣчанія:
[1] Въ синод. пер. доб. молитвенныя.
[2] Оскобл. слав. можеши отврещи всякій грѣхъ соотв. въ минуск спп. δύνασαι πᾶσαν ἀφελεῖν (ἀφαιρεῖν — 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[3] «Воздаянія за неправду». Ѳеодоритъ.
[4] Плодъ устъ — вѣра въ Бога. Іеронимъ.
[5] Т. е. любовь Моя проявится предъ всѣми народами.
[6] Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε — въ text. rec., ват., а въ алекс. 1 л. ἀποστρέψω — отвращу.
[7] «Растеніе Ливана», т. е. кедръ. Кир. Алекс.
[8] Здѣсь подъ Ливаномъ разумѣется благовонное куреніе. Кир. Алекс.
[9] Въ рус. синод. слава.
[10] Въ алекс. добавл. ἐγὼ: Я — какъ (можжевельникъ).
[11] Соб. крѣпко стоящій — πυκάζουσα (отъ πύκα — плотно, крѣпко); слав. учащеное — тѣнистый, густой.
[12] Смерчіеἄρκευθος — растеніе съ слишкомъ густыми листьями и тѣнію.
[13] Т. е. не въ силахъ будутъ идти по нимъ (ср. 2 ст. изнемогъ отъ неправды).

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 25-26. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0