Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Осіи.

Глава 11-я.

1. Поутру [1] они отверглись, отвергся [2] царь Израилевъ, поелику Израиль (былъ) молодъ, то Я возлюбилъ его и изъ Египта вызвалъ Сына Моего [3].

2. Кáкъ Я призывалъ [4] ихъ, тáкъ [5] они удалялись отъ лица Моего: они приносили жертву Ваалиму [6] и истуканамъ кадили.

3. Но Я связалъ [7] Ефрема и взялъ его на Мои руки, а они не уразумѣли, что Я исцѣлилъ ихъ.

4. Среди развращенія человѣческаго Я привлекалъ ихъ узами любви Моей и буду для нихъ подобенъ человѣку, бьющему другого по ланитѣ его [8], и призрю на него и помогу ему.

5. Поселился Ефремъ въ Египтѣ и Ассуръ самъ царь его, потому что онъ не захотѣлъ обратиться [9].

6. И обезсилѣла оружіе въ городахъ его и перестало дѣйствовать въ рукахъ его, и вкусятъ они отъ замысловъ своихъ.

7. Народъ его удаленъ [10] изъ (мѣста) обитанія своего, и Богъ разгнѣвается на драгоцѣнности [11] его и не возвыситъ [12] его.

8. Какъ устрою тебя, Ефремъ? Защищу-ли тебя, Израиль? Какъ поступлю съ тобою? Поступлю-ли съ тобою, какъ съ Адамой и Севоимомъ [13]? Повернулось сердце Мое изъ за него, возбудилось раскаяніе во Мнѣ [14].

9. Не поступлю по гнѣву ярости Моей, не допущу истребленія Ефрема, ибо Я Богъ, а не человѣкъ, среди тебя Святый, и не войду въ городъ [15].

10. Вослѣдъ Господа пойду [16]: какъ левъ Онъ возреветъ, ибо Онъ возреветъ, и ужаснутся чада водъ [17].

11. И прилетятъ [18], какъ птица, изъ Египта и какъ голубь изъ земли Ассирійской, и водворю ихъ въ домахъ ихъ, говоритъ Господь.

12. Окружилъ Меня ложью Ефремъ и нечестіемъ домъ Израилевъ и Іуда, нынѣ Богъ позналъ [19] ихъ, и они назовутся [20] святымъ народомъ у Бога [21].

Примѣчанія:
[1] Т. е. внезапно, въ началѣ своей исторіи. Ѳеод. и Кир. Ал.
[2] Т. е. удалились царь и народъ отъ Бога и лишенъ царства царь.
[3] Ев. Матѳей прилагаетъ это пророчество къ возвращенію Іисуса Христа изъ Египта. Ев. Матѳ. 2, 15.
[4] Слав. 1 л. призвахъ соотв. μετεκάλεσα — ват., а въ алекс. 3 л. μετεκαλέσατο.
[5] Моей любви къ нимъ и ея силѣ соотвѣтствовала степень ихъ противленія и удаленія отъ Меня.
[6] Т. е. Ваалу, языческому богу, слав. Ваалиму = гр. τοῖς Βααλεὶμ = בעלים — Вааламъ.
[7] Гр. συνεπόδισα — спуталъ ноги, удерживая отъ нечестія. Ѳеод. и Іеронимъ.
[8] Съ любовію и желаніемъ добра буду наказывать (ср. 2 Цар. 7, 14-15) ихъ. Ѳеодоритъ и Іеронимъ.
[9] «Ко мнѣ», добавл. въ синод. переводѣ.
[10] Гр. κρεμάμενος — слав. висяще, Іеронимъ: «колебался, не зная что дѣлать и куда идти жить».
[11] Греч. τίμια — слав. честная, т. е. на царей и правителей (Кир. Ал.), а равно и на имущество. Ѳеодоритъ.
[12] Гр. ὑψώσῃι — слав. вознесетъ, т. е. не возвратитъ прежняго его величія. Кир. Ал.
[13] Города, разрушенные вмѣстѣ съ Содомомъ и Гоморрой (Быт. 19, 24). Въ гр. текстѣ у Фильда послѣ Σεβοεὶμ стоитъ вопросъ, чѣмъ и мы пользуемся.
[14] Жалость и милость къ Изр. народу преодолѣли грозное Господне правосудіе.
[15] Чтобы погубить его во гнѣвѣ Своемъ. «Мой законъ и Мое правосудіе состоитъ въ спасеніи исправляемыхъ, а не въ истребленіи ихъ». Іеронимъ.
[16] Такъ долженъ говорить евр. народъ.
[17] Враги подобно рыбамъ затрепещутъ Господа и Его грознаго гласа. Ѳеод. Судя по контексту, можно разумѣть частнѣе: Египтянъ, обитавшихъ при многоводномъ Нилѣ и нерѣдко уподобляемыхъ рыбамъ. Іезек. 29, 3-5. Кириллъ Ал. разумѣлъ Вавилонянъ.
[18] Евреи въ Палестину. Кир. Ал., Ѳеод., Ефр. Сир. Слав. пріидутъ соотв. ἥξουσι лук. спп., компл., у Фильда и въ text. rec. ἐκσήσονται, а въ ват., алекс., XII, mg — ἐκπτήσονται вылетятъ.
[19] Гал. 4, 9.
[20] Слав. пр. вр. прозвашася соотв. буд. вр. κληθήσεται и понимается какъ буд. время Ѳеодоритомъ, Кир. Ал., Іеронимомъ, поэтому и мы переводимъ буд. временемъ, въ отступленіе отъ слав. перевода.
[21] «Посвященнымъ Богу всяческихъ» (Ѳеод.), а Кир. Ал. «храмомъ (чит. ναὸς вм. λαὸς) Божіимъ» будутъ. Слав. дат. пад. Богови нѣтъ по гр. соотв., тамъ род. пад. Θεοῦ, въ вульг. cum Deo.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 20-21. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0