Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Осіи.

Глава 10-я.

1. Израиль — вѣтвистый виноградъ, плодъ его обиленъ, (но) чѣмъ болѣе плодовъ его, (тѣмъ болѣе) умножаетъ жертвенники, и чѣмъ лучше земля его, (тѣмъ болѣе) ставитъ кумиры [1].

2. Раздѣлилось сердце ихъ [2], нынѣ погибнутъ: Онъ Самъ разрушитъ жертвенники ихъ, сокрушены будутъ кумиры ихъ.

3. Посему нынѣ скажутъ: «нѣтъ у насъ царя, ибо мы не боялись Господа, а царь что сдѣлаетъ намъ»?

4. Онъ говоритъ слова, ложныя оправданія, заключаетъ договоръ [3]. Явится судъ, какъ сорная трава на дикомъ полѣ [4].

5. У тельца дома Онова [5] поселятся жители Самаріи, ибо о немъ плакалъ народъ его [6]; (но) такъ какъ они разгнѣвали его, то обрадуются о славѣ его, что она отошла отъ него [7].

6. И связавши [8] его отправили въ Ассирію [9], въ даръ царю Іариму [10]; Ефремъ будетъ принятъ въ даръ [11] и устыдится Израиль замысла своего [12].

7. Отвергла Самарія царя своего, какъ хворостъ на поверхности воды.

8. Истреблены будутъ жертвенники [13] Она [14], — грѣхи Израиля, — терны и колючки выростутъ на жертвенникахъ ихъ, и скажутъ горамъ: покройте насъ! и холмамъ: падите на насъ [15]!

9. Съ тѣхъ поръ (какъ появились) холмы [16], согрѣшилъ Израиль, тамъ они устояли [17], не постигла ихъ на холмѣ война [18] на сыновъ неправды.

10. (Но она) пришла [19] наказать ихъ, по желанію Моему [20]: и соберутся противъ нихъ народы, когда они будутъ наказываемы за двѣ неправды свои [21].

11. Ефремъ — телица, привыкшая непокаряться [22], но Я наступлю на ея тучную [23] шею, наступлю на Ефрема, (но) умолчу объ Іудѣ, окрѣпнетъ собою Іаковъ [24].

12. Сѣйте себѣ въ правду, собирайте [25] плодъ жизни, просвѣтите себя свѣтомъ вѣдѣнія, пока время [26], взыщите Господа, прежде чѣмъ не пришелъ къ вамъ плодъ правды [27].

13. Почему вы промолчали о нечестіи [28], и неправды его собирали и ѣли плодъ лживый? Потому что ты надѣялся на оружіе твое, на множество силы твоей.

14. Но настанетъ погибель въ народѣ твоемъ и всѣ укрѣпленія твои погибнутъ [29], какъ (погибъ) [30] князь Саламанъ [31] изъ дома Іеровоама [32], (когда) во дни войны мать убивали вмѣстѣ съ дѣтьми [33].

15. Такъ поступлю съ вами, домъ Израилевъ, по причинѣ несправедливой злобы вашей.

Примѣчанія:
[1] Гр. στήλας — столбы и колонны въ честь языческихъ боговъ.
[2] Въ привязанности къ разнымъ идоламъ. Ѳеодоритъ.
[3] То съ тѣми, то съ другими народами (ср. 7, 11). Ѳеод.
[4] «Какъ дикая трава свободно растетъ въ полѣ, такъ Мой судъ и наказаніе свободно постигнутъ васъ». Ѳеод.
[5] Близъ Веѳиля.
[6] Когда его уносили (6 ст.) въ Ассирію.
[7] Впослѣдствіи же, вмѣсто скорби, будутъ жить спокойно близь Веѳиля и даже радоваться объ удаленіи Веѳильскаго тельца, такъ какъ увидятъ его безсиліе помочь имъ. Ѳеод. Слав. мн. ч. отъ нихъ нѣтъ нигдѣ соотв., всюду ед. ч. ἀπ’ αὐτοῦ, ab eo; и въ евр. ед. ч., поэтому уклоняемся отъ слав. перевода.
[8] Гр. δήσαντες т. е. упаковавши въ ящикъ, завязывали веревками, и пр.; иронія пророка надъ безжизненностію идола.
[9] Слав. во Ассирію соотв. ἐις Ἀσσυρίους — къ Ассиріянамъ.
[10] См. прим. къ 5, 13.
[11] Т. е. и самъ уйдетъ въ плѣнъ въ ту же Ассирію.
[12] «Надежда на идоловъ уподобилась старушечьему суемыслію». Кир. Ал.
[13] Гр. βωμοὶ — холмы свящ. съ языч. жертвенниками; слав. требища.
[14] См. выше прим. къ 5 ст.
[15] Лук. 23, 30. Апокал. 6, 16.
[16] См. выше прим. къ 8 ст.
[17] «Въ своемъ упорномъ нечестіи пребывали». Іеронимъ.
[18] Обычныя мелкія вражескія нападенія.
[19] Гр. ἦλθε безъ подлежащаго: или война, или врагъ, т. е. ихъ постигнетъ война гораздо опаснѣе, множество народовъ соберется.
[20] Слав. по желанію Моему соотв. κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν μου — въ лук. спп. 22, 36, 51, 68 и альд. изд., у Ѳеод., въ др. нѣтъ.
[21] По Іер. 2, 13: оставленіе истиннаго Бога и увлеченіе язычествомъ. Ѳеод.
[22] «Не дается налагающему на нее ярмо». Ѳеод. По гр. δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος — наученая еже любити преніе, — букв. научившаяся любви къ спору.
[23] Гр. τὸ κάλλιστον — слав. доброту, прекрасную. Пользуемся рус. синод. переводомъ.
[24] «Не предамъ пока Ассиріянамъ Іуду, и Іаковъ пользоваться будетъ Моимъ благословеніемъ, являя добродѣтель Езекіи». Ѳеод.
[25] По гр. εἰς καρπὸν, только въ №№ 42, 153, 240, у Вас. Вел. и компл. καρπὸν (безъ εἰς) = слав. плодъ.
[26] Слав. дондеже время соотв. ὡς ἔτι καιρὸς — въ альд., 22, 62, 68, 147, 228, Пост. Апостол., въ др. нѣтъ.
[27] Т. е. пока не наступилъ праведный судъ Господень надъ вашими дѣлами. Ѳеодоритъ.
[28] Не исповѣдавъ его и не омывъ покаяніемъ. Ѳеодоритъ.
[29] Слав. погибнутъ соотв. ἀφανισθήσεται — лук. спп. №№ 22, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238, 240, а об. οἰχήσεται — удалятся.
[30] Слав. оскобл. погибе соотв. ἐφανίθη въ № 228, ἠφανίθη — лук. спп., въ вульг. vastatus est, а въ др. нѣтъ.
[31] Слав. Саламанъ соотв. Σαλαμὰν — ват., алекс., а чаще: Σαλμὰν — лук., компл., альд. и др.
[32] Слав. Іеравоамля соотв. Ἰεροβοὰμ — ват., XII и др., а въ алекс., 23, 40, 41, Ѳеоф., евр. т., Іерон. Ἰεροβαὰλ, во многихъ спп. и у Ѳеод. Ἀρβεὴλ. О Саламанѣ изъ дома Іеровоама библейская исторія ничего не говоритъ. Въ кн. Судей говорится о томъ, что Мадіамскаго князя Салмана убилъ Гедеонъ или Іероваалъ (Суд. 8, 5. 21. 6, 32. Пс. 82, 12). Къ этому событію древніе толковники относили настоящее мѣсто, но упоминаемыя пророкомъ подробности объ убіеніи матери съ дѣтьми въ кн. Судей отсутствуютъ (Ѳеод., Кир. Ал., Іерон.). Новые толковники относятъ къ Салманасару (Толк. Библ. VII, 123) или къ Моавитскому царю Салману, но, конечно, гипотетично и сомнительно такое толкованіе.
[33] Гр. ἐπὶ τοῖς τέκνοις — слав. о чада, но предл. ἐπὶ иногда значитъ: при (комъ — Агг. 2, 10. Зах. 1, 7), подлѣ (Іов. 39, 9). И здѣсь можно перевести: при дѣтяхъ, въ ихъ присутствіи, и т. п. Въ рус. синод. вмѣстѣ. И въ слав. пер. въ Быт. 32, 11 такое же выраженіе ἐπὶ τέκνοις перев. матерь съ чады.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 17-19. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0