Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Осіи.

Глава 9-я.

1. Не радуйся, Израиль, не веселись, какъ (другіе) народы, ибо ты соблудилъ отъ Господа [1] Бога своего, возлюбилъ дары [2] на всякомъ хлѣбномъ гумнѣ.

2. Гумно и точило не будутъ питать [3] ихъ и вино обманетъ ихъ.

3. Не будешь жить [4] въ землѣ Господней, Ефремъ будетъ жить въ Египтѣ, и у Ассиріянъ будутъ ѣсть нечистое.

4. Не возливали Господу [5] вина, не были пріятны Ему жертвы ихъ, (онѣ тоже) что хлѣбъ печали [6] для нихъ: всѣ употребляющіе ихъ осквернятся; ибо хлѣбы ихъ — (хлѣбы) душъ ихъ [7], въ домъ Господень они не войдутъ [8].

5. Что будете дѣлать во дни торжества и въ день праздника Господня?

6. Посему, вотъ они пойдутъ отъ Египетской работы [9], и Мемфисъ приметъ ихъ, а Махмасъ похоронитъ ихъ, серебро ихъ погибнетъ [10], тернъ (будетъ) во дворахъ ихъ.

7. Пришли дни отмщенія тебѣ, пришли дни воздаянія тебѣ, и будетъ Израиль подвергнутъ страданіямъ, какъ неистовствующій пророкъ [11], человѣкъ, увлекаемый духомъ; по причинѣ множества неправдъ твоихъ умножилось неистовство [12] твое.

8. Ефремъ — стражъ у Бога, пророкъ — обманчивая западня на всѣхъ путяхъ его, утвердили неистовство въ домѣ Божіемъ [13].

9. Развратились, какъ во дни холма [14]: Онъ вспомнитъ неправды ихъ и [15] отмститъ за грѣхи ихъ.

10. Какъ виноградную лозу въ пустынѣ, Я нашелъ Израиля, и какъ утренняго сторожа [16] при смоковницѣ, Я увидѣлъ отцовъ ихъ, (а) они пошли къ Веелфегору [17], предались постыдному [18] и стали (такъ же) мерзки, какъ и любимые (ихъ) [19].

11. Ефремъ какъ птица отлетѣлъ: слава ихъ отъ потомствами болѣзней и зачатія (удалилась) [20].

12. Ибо если и воспитаютъ дѣтей своихъ, то будутъ лишены людей [21], посему горе имъ! (ибо Я оставилъ ихъ) [22]: плоть Моя отъ нихъ [23].

13. Ефремъ, какъ Я видѣлъ, предалъ дѣтей своихъ въ добычу, и Ефремъ (предалъ), чтобы вывести дѣтей своихъ на закланіе.

14. Дай имъ, Господи! Что имъ дать? Дай имъ утробу нераждающую и сухіе сосцы.

15. Все зло ихъ — въ Галгалахъ [24], ибо тамъ Я возненавидѣлъ ихъ за злыя дѣла ихъ, изъ дома Моего [25] выгоню ихъ, (къ сему) [26] не буду болѣе любить ихъ.

16. Всѣ князья ихъ непокорны, Ефремъ заболѣлъ: корни его высохли [27], плода болѣе не будетъ приносить, ибо если будутъ раждать, Я убью вожделѣнный (плодъ) [28] утробы ихъ.

17. Отвергнетъ ихъ Богъ, ибо они не послушали Его, и будутъ скитальцами [29] между народами.

Примѣчанія:
[1] Слав. Господа соотв. Κυρίου въ 22, 36, 42, 51, 62, 68, 86, 87, 97, 147, 310, у Ѳеоф., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[2] «Демонамъ» (Ѳеод.), т. е. языческимъ богамъ.
[3] Гр. οὐκ ἔγνω — слав. не позна, пользуемся перифр. рус. синод. перевода.
[4] Слав. 2 л. буд. вр. ед. ч. вселишися нѣтъ по гр. соотв., тамъ: κατῴκησαν или κατῴκησεν 3 л. ед. или мн. чис. прош. времени.
[5] «А идоламъ». Ѳеодоритъ.
[6] Т. е. — поминальные на похоронахъ хлѣбы.
[7] Слав. душъ (род. п.) есть соотв. у Іерон. и Ефр. Сир., а по гр. ταῖς ψυχαῖας — душамъ ихъ.
[8] Какъ-бы оскверненные покойникомъ.
[9] «Скитаясь изъ города въ городъ». Ѳеодоритъ.
[10] Слав. наслѣдитъ пагуба — погибнетъ «серебро, которое они возьмутъ съ собою по дорогѣ въ плѣнъ». Ѳеодоритъ.
[11] «Ложный». Ѳеодоритъ.
[12] Гр. μανία — букв. бѣшенство; слав. изумленіе, т. е. обиліе лжепророковъ.
[13] По изъясненію Ефр. Сир. и Ѳеод., пророкъ говоритъ о томъ, что Ефремъ — Изр. царство должно быть стражемъ, руководителемъ и хранителемъ для языческихъ народовъ истиннаго боговѣдѣнія, а онъ сталъ совратителемъ и губителемъ ихъ и завелъ лжепророчество и въ домѣ Господнемъ.
[14] Т. е. языческаго служенія на холмахъ. Ѳеод., Ефремъ Сир. и толковники по евр. т. видятъ дни Гивы или Гаваона (Суд. 19, 15-25) т. е. неистовства жителей Гивы или Гаваона надъ левитомъ и наложницей его.
[15] Въ гр. καὶ, въ слав. нѣтъ.
[16] Гр. σκοπὸν πρώϊμον — стража ранняго. «Раннюю ягоду» Ѳеод. «Раннюю смокву» Кир. Ал. и Іеронимъ (читая σῖκον вм. σκοπὸν). По мнѣнію Шлейснера, слово σκοπός можно понимать, какъ выдающійся, прекрасный, замѣчаемый всѣми плодъ (1. с. 5, 58). У прор. Наума (3, 12) болѣе подробно разъясняется этотъ образъ: за первой ягодой всѣ охотятся, сорвать ее желаютъ, такъ и Израиля желаютъ всѣ погубить, а Господь хранитъ его, какъ дорогой плодъ.
[17] Моавитское божество съ сладострастнымъ культомъ. Чис. 25, 1-3.
[18] Служенію.
[19] Языческіе боги.
[20] Враги частію плѣнятъ, частію погубятъ потомство ихъ (Ѳеод.); ср. 12-13 стт.
[21] Т. е. когда выростутъ ихъ дѣти и станутъ взрослыми людьми, тогда ихъ истребятъ враги.
[22] Оскобл. слав. зане оставихъ я соотв. 22, 36, 49, 51, 62, 86, 95, 185, 228, 238 и у Ѳеод. διότι ἀφῆκα αὐτοὺς, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[23] Гр. σάρξ μου ἀπ’ αὐτῶν — по изъясненію бл. Ѳеодорита, Іеронима, Ѳеофилакта, разумѣется плоть Іисуса Христа — отъ сѣмени Авраама и Давида. Господь Самъ наиболѣе сочувствуетъ горю Евреевъ, потому что находился въ бóльшемъ тѣлесномъ родствѣ съ ними, чѣмъ съ др. народами. Кир. Алекс. добавляетъ: плоть моя удалилась отъ нихъ, т. е. пророкъ далекъ отъ Израиля и его грѣховъ. — Первое объясненіе, кажется, правильнѣе, это какъ бы лучъ свѣта въ скорби Израиля.
[24] Слав. мн. ч. Галгалѣхъ соотв. Γαλγάλοις въ лук. спп., компл. и альд. изд., а об. Γαλγὰλ. Въ Галгалахъ была первая остановка Евреевъ по переходѣ чрезъ Іорданъ (І. Нав. 4, 19), тамъ же со времени судей (Суд. 3, 19) было почитаніе идоловъ.
[25] Т. е. Палестины.
[26] Оскобл. слав. ксему соотв. οὐκέτι — 62, 86, 95, 147, 153, 185, въ др. нѣтъ.
[27] Слав. кореніе его изсхоша нѣтъ точнаго соотв. по гр., тамъ чит. τὰς ρίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη = Онъ высушилъ корни его, въ вульг. radix eorum exsiccata est — болѣе близко къ слав. чтенію.
[28] Ἐπιθυμήματαвожделѣнная, пользуемся дополненіемъ синод. перевода.
[29] Гр. πλανῆται — слав. заблуждающіи, т. е. подобно заблудившимся путникамъ будутъ ходить изъ народа въ народъ и искать своего «отечества». Какъ это пророчество точно нынѣ исполняется надъ Іудеями!

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 14-17. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0