Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 20 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Осіи.

Глава 8-я.

1. Внутри [1] ихъ какъ бы непроходимая [2] земля, какъ орелъ въ дому Господнемъ [3], за то, что они нарушили завѣтъ Мой и противъ закона Моего поступали нечестиво.

2. Ко Мнѣ будетъ взывать: Боже! мы познали Тебя.

3. Ибо Израиль отвернулся отъ добра, погнались за врагами [4].

4. Сами себѣ поставили царя, а не по волѣ Моей; начальствовали, но безъ Моего вѣдома; изъ серебра своего и золота своего дѣлали себѣ кумиры, на свою погибель.

5. Сокруши, Самарія, тельца своего! воспламенился гнѣвъ Мой на нихъ. Доколѣ не могутъ очиститься Израильтяне?

6. Его плотникъ сдѣлалъ и онъ — не Богъ, обманщикомъ былъ телецъ твой, Самарія.

7. Они сѣяли высушенное вѣтромъ [5] и погибель ихъ постигнетъ его [6], — (это) снопъ [7], неимѣющій силы дать муку [8], а если дастъ то другіе поѣдятъ ее.

8. Поглощенъ Израиль; нынѣ онъ, среди народовъ (тоже), чтó негодный сосудъ.

9. Ибо они пошли къ Ассиріянамъ; самъ собою процвѣлъ Ефремъ [9], возлюбилъ дары [10].

10. Посему преданы будутъ народамъ. Нынѣ Я приму ихъ [11], и они на малое время перестанутъ помазывать царя и князей [12].

11. Ибо умножилъ Ефремъ жертвенники, во грѣхъ [13] были ему любимые жертвенники [14].

12. Написалъ [15] Я ему множество законовъ [16], но они думаютъ о чужихъ, любимыхъ жертвенникахъ [17].

13. Посему, если они будутъ приносить жертвы и ѣсть мяса [18], то Господь не приметъ ихъ; нынѣ Онъ вспомнитъ неправды ихъ и отмститъ (за) грѣхи ихъ: они въ Египетъ возвратятся и въ Ассиріи будутъ ѣсть нечистое.

14. И забылъ Израиль Творца своего и устроилъ капища [19], и Іуда умножилъ укрѣпленные города, но пошлю огонь на города его, и поѣстъ основанія его.

Примѣчанія:
[1] Гр. εἰς κόλπον — слав. въ нѣдрѣ.
[2] Слав. непроходима соотв. ἄβατος въ лук. и исих. спп., альд. изд., у Ѳеод., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[3] Евреи будутъ преданы конечному запустѣнію, обратится ихъ царство въ непроходимую землю, а врагъ, подобно орлу, налетитъ на домъ Господень (Іез. 17, 3). Ѳеодоритъ.
[4] По гр. ἐξθρὸν κατεδίωξαν  — слав. врага прогнаша. Но καταδιώχω значитъ: слѣдовать за кѣмъ-либо (Быт. 31, 36). Здѣсь это значеніе умѣстно: слѣдовали враждебнымъ совѣтамъ и дѣламъ.
[5] Ἀνεμόφθορα — безплодное невсхожее сѣмя.
[6] Αὐτὰ, т. е. ἀνεμόφθορα — посѣвъ; одинаково погибнутъ: и сѣвцы — Израильтяне, и посѣвъ — идолопоклонство.
[7] Гр. δράγμα — слав. рукоять, чтó берется рукою жнеца — снопъ.
[8] Такъ какъ колосья въ немъ пустые, безъ зерна.
[9] «Я насадилъ Израиля, а онъ себѣ приписываетъ благосостояніе и процвѣтаніе». Ѳеодоритъ.
[10] Не насытился благами, а желалъ бóльшаго. Ѳеодоритъ.
[11] «Во вражеской странѣ». Ѳеодоритъ.
[12] Во время плѣна будутъ лишены царя и князей. Срав. 3, 4.
[13] Слав. мн. ч. грѣхи соотв. ἁμαρτίας — ват., text. rec., а въ алекс. ед. ч. ἁμαρτίαν.
[14] Т. е. идольскіе. Ѳеодоритъ.
[15] Гр. καταγράψω — слав. впишу, но по дальнѣйшему глаг. ἐλογίσθησαν — нужно признать прош. временемъ. Такъ понимаютъ толковники и евр. т. и вульгату, гдѣ тоже буд. вр. стоитъ. Knabenbauer, 1. c. 1, 114-115 pp. Keil, 1. с. 83 s. Въ рус. синод. написалъ.
[16] Гр. πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα — букв. множество и законы.
[17] Данные Богомъ законы объ истинныхъ жертвахъ и жертвенникахъ измѣнены въ языческіе любимые законы и для любимыхъ жертвенниковъ идольскихъ.
[18] Священныя, остатки отъ жертвъ.
[19] Гр. τεμένη — слав. требища, рощи и кумирни, посвященныя языческимъ богамъ.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 13-14. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0