Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 22 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 21.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Осіи.

Глава 7-я.

1. Когда Я исцѣлю Израиля, откроется неправда Ефрема и злоба Самаріи, ибо они поступали лживо: и воръ къ нему заходитъ, грабитель разбойникъ по дорогамъ его.

2. Пустъ они вмѣстѣ запоютъ, какъ поющіе въ сердцѣ своемъ [1]. Я вспомнилъ всѣ злодѣянія ихъ: нынѣ окружили ихъ замыслы ихъ, они стали предъ Лицемъ Моимъ [2].

3. Злодѣйствомъ своимъ они увеселяютъ царя и обманами своими князей.

4. Всѣ — прелюбодѣи, какъ печь, раскаленная пламенемъ для печенія хлѣба, со времени закваски [3] тѣста [4], пока оно не вскиснетъ все [5].

5. Во дни [6] царей вашихъ начали князья буйствовать отъ вина, протянули [7] руки [8] свои вмѣстѣ со злодѣями.

6. Ибо разгорѣлись, какъ печь, сердца ихъ при возбужденіи ихъ; Ефремъ всю ночь насыщается сномъ, а при наступленіи утра разгорается, какъ огненное пламя.

7. Всѣ разгорѣлись, какъ раскаленная печь, и огонь поѣлъ судей ихъ, всѣ цари ихъ пали, никто среди нихъ не молился Мнѣ [9].

8. Ефремъ самъ [10] смѣшался съ народами своими, Ефремъ сталъ опрѣснокомъ непереворачиваемымъ [11].

9. И [12] поѣли чужіе силу его, а онъ не понималъ, и сѣдина явилась на немъ, а онъ не узналъ [13].

10. И унизится гордость Израиля предъ лицемъ его, ибо не обратились ко Господу Богу своему и не взыскали Его при всемъ этомъ.

11. И сталъ Ефремъ, какъ неразумный голубь, неимѣющій сердца: Египтянъ умолялъ и въ Ассирію шли [14].

12. Такъ какъ они идутъ, то Я закину на нихъ сѣть Мою, какъ птицъ небесныхъ низвергну ихъ, накажу ихъ, (такъ что) слышна будетъ скорбь ихъ [15].

13. Горе имъ, ибо они удалились [16] отъ Меня, они боязливы стали, потому что нечестиво поступаютъ противъ Меня: Я избавилъ ихъ, а они говорятъ противъ Меня ложь.

14. И не взывали ко Мнѣ сердцемъ своимъ [17], но плакали на ложахъ своихъ [18], о пшеницѣ и винѣ они убивались [19].

15. Они были вразумляемы [20] Мною и Я укрѣплялъ мышцу [21] ихъ, а они злое замышляли противъ Меня.

16. Они обратились въ ничто, стали какъ натянутый лукъ [22], падутъ отъ меча князья ихъ за дерзость [23] языка своего. Это (будетъ) позоромъ для нихъ въ землѣ Египетской.

Примѣчанія:
[1] Т. е. плачущіе тихо и отъ печали не могущіе открыть устъ. Ѳеодоритъ.
[2] Своею многочисленностію грѣхи окружили Израиля и какъ бы стоятъ предъ Богомъ. Іеронимъ.
[3] Гр. στέατος — слав. тука, но сл. στέαρ значитъ: дрожжи, закваска. Schleusner. 1. c. 5, 94. Здѣсь это значеніе умѣстнѣе слав. слова: тука.
[4] Κατάκαυμα — печенье, по контексту: тѣсто хлѣбное.
[5] Слав. все соотв. ὅλον — въ лук. и исих. спп., альд. и компл. изд., у Ѳеоф., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[6] Слав. во дни соотв. αἱ ἡμέραι.
[7] Въ знакъ общенія съ ними. Слав. мн. ч. простроша соотв. ἐξέτειναν — въ лук. спп., а об. ед. ч. ἐξέτεινεν.
[8] Мн. ч. руки соотв. по гр. ед. ч. χεῖρα.
[9] Закваской, тѣстомъ, огнемъ и пламенемъ въ 4-7 стихахъ пророкъ означаетъ анархію и бурныя страсти честолюбія и корыстолюбія, волновавшія правителей Изр. царства. 4 Цар. 15, 8-28.
[10] Слав. самъ соотв. αὐτὸς — въ №№ 95 и 185, въ др. нѣтъ.
[11] Т. е. Ефремъ по жизни уподобился язычникамъ (ср. 4 Цар. 17, 8. Псал. 105, 35; и пребываетъ въ злобѣ, нисколько не улучшаясь, какъ поджаренный опрѣснокъ. Ѳеодоритъ.
[12] Слав. и соотв. καὶ — въ 87, 97, 310, альд. и компл., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[13] «Долгое время, какъ бы старость, не научило Ефрема, чему должно». Ѳеодоритъ.
[14] Съ просьбою о помощи обращались то въ Египетъ, то въ Ассирію.
[15] Т. е. накажу ихъ такъ, что публично будутъ плакать и скорбѣть.
[16] Гр. ἀπεπήδησαν — слав. отскочиша.
[17] Сердца ихъ — αἱ καρδίαι αὐτῶν.
[18] Безъ молитвы ко Мнѣ.
[19] Гр. κατετέμνοντοсѣчахуся, подобно Вааловымъ пророкамъ (3 Цар. 19, 28), дѣлали нарѣзы въ знакъ траура. Іеронимъ.
[20] Гр. ἐπαιδεύθησαν — пр. вр., по слав. буд. накажутся не соотвѣтствуетъ ни контексту, ни греч. и лат. оригиналамъ, поэтому отъ слав. отступаемъ.
[21] Слав. ед. ч. мышцу соотв. по гр. мн. ч. τοὺς βραχίονας.
[22] Пуская вредоносныя стрѣлы языкомъ своимъ. Псал. 139, 3.
[23] Гр. διὰ ἀπαιδευσίανневоспитанность, слав. ненаказанія.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 11-12. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0