Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 11.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Осіи.

Глава 6-я.

1. Въ скорби своей они съ ранняго утра будутъ искать Меня, говоря: пойдемъ и обратимся ко Господу Богу нашему,

2. Ибо Онъ поразилъ [1] насъ [2] и исцѣлитъ насъ, уязвитъ и уврачуетъ насъ.

3. Исцѣлитъ насъ чрезъ два дня, въ третій день воскреснемъ и будемъ жить предъ Нимъ [3] и узнаемъ, будемъ стремиться познать Господа, какъ разсвѣтавшее [4] утро найдемъ Его, и Онъ придетъ къ намъ, какъ дождь ранній и поздній на землю.

4. Что сдѣлаю съ тобою, Ефремъ? Что сдѣлаю съ тобою, Іуда? милость ваша, какъ утреннее облако и какъ роса, рано падающая.

5. Посему Я поражалъ [5] пророковъ вашихъ, убивалъ ихъ словомъ [6] устъ Моихъ [7], и судъ Мой явится какъ свѣтъ.

6. Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговѣдѣнія (болѣе), нежели всесожженій [8].

7. А они подобны человѣку [9], нарушающему завѣтъ, тамъ [10] презираютъ Меня.

8. Галаадъ — городъ, дѣлающій суетное [11], мутящій воду [12].

9. А сила твоя — какъ [13] у человѣка — морского разбойника [14]: священники сокрыли путь Господень, убили (жителей) Сихема [15], ибо содѣлали беззаконіе.

10. Въ домѣ Израиля Я вижу ужасное: тамъ блуженіе Ефрема, осквернился Израиль и Іуда.

11. Начинай собирать виноградъ у себя [16], когда Я возвращу плѣнъ народа Моего.

Примѣчанія:
[1] Слав. поби соотв. πέπαικεν — въ компл., альд., у Ѳеодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а въ алекс., ват. и др. ἤρπακε — похитилъ.
[2] Слав. насъ соотв. ἡμᾶς — въ лук. спп. и у Злат., а об. нѣтъ.
[3] Толковники видятъ здѣсь пророчество о воскресеніи І. Христа въ третій день. Knabenbauer. 1. c. 1, 84 p.
[4] Гр. ἔτοιμον — слав. готово.
[5] Гр. ἀπεθέρισα — слав. пожахъ.
[6] Слав. словесемъ соотв. ед. ч. ρίματι — въ ват., а въ алек. и XII мн. ч. ρίμασι.
[7] По изъясненію Ефрема Сир. и Ѳеодор., разумѣются истинные пророки, которыхъ евр. народъ избивалъ за ихъ богооткровенныя слова. Бл. Іеронимъ относитъ къ ложнымъ пророкамъ, но первое толкованіе справедливѣе.
[8] Матѳ. 9, 13. 12, 7.
[9] По евр. אדם — понимается собств. именемъ прародителя, а LXX перевели нарицательно.
[10] Вѣроятно, въ Веѳилѣ и Галаадѣ; ср. 8 ст.
[11] Гр. μάταια — идоловъ. Ѳеодоритъ.
[12] Нарушающій чистоту истиннаго Боговѣдѣнія. Ѳеодоритъ.
[13] Слав. яко соотв. ὡς — въ лук. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ, въ евр. и вульг. есть.
[14] Служители Галаадскихъ святилищъ грабили и убивали духовно поклонниковъ, подобно морскимъ разбойникамъ. Ѳеодоритъ.
[15] Т. е. духовно и морально. Сихемъ былъ городомъ священническимъ въ Израильскомъ царствѣ (І. Нав. 20, 7. 21, 21).
[16] По изъясненію Ефр. Сир. и Ѳеодор., пророкъ обращается къ Іудѣ и возвѣщаетъ ему духовное и матеріальное преуспѣяніе послѣ плѣна и побѣду надъ врагами (Ам. 6, 1; Іоил. 3, 13). А по изъясненію Іеронима и Кир. Ал., пророкъ возвѣщаетъ начинающуюся погибель Израиля и Іуды отъ руки Господней (Кир. Ал. читалъ 1 л. ἄρχομαι — Я начну) въ Вавилонскомъ плѣну. Первое объясненіе, кажется, болѣе правильно и соотвѣтствуетъ второй половинѣ стиха. Это — краткое утѣшительное пророчество о томъ, что Израиль и Іуда, не смотря на свои грѣхи и страданія, не погибнутъ совершенно, а будутъ въ своемъ остаткѣ возстановлены Господомъ (Срав. Ам. 9, 13-14). Можно бы въ началѣ стиха поставить союзъ: однако...

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 9-10. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0