Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 20 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Осіи.

Глава 5-я.

1. Слушайте это, священники, и внимайте, домъ Израилевъ, и внемлите, домъ царя, ибо надъ вами судъ, потому что вы были западнею для стражи [1] и сѣтью [2], раскинутою въ Итавиріи [3],

2. Которую поставили охотники. Но Я накажу [4] васъ.

3. Я знаю Ефрема, и Израиль не скрылся отъ Меня, ибо нынѣ соблудилъ Ефремъ и осквернился Израиль.

4. Они не положили въ помыслахъ своихъ обратиться къ Богу своему, ибо духъ блуженія въ нихъ, а Господа они не знали.

5. И унижена будетъ гордость Израиля предъ лицемъ его, и Израиль и Ефремъ изнемогутъ въ неправдахъ своихъ, изнеможетъ также и Іуда съ ними.

6. Съ овцами и тельцами пойдутъ искать Господа, но не найдутъ Его, ибо Онъ удалился отъ нихъ.

7. Ибо они оставили Господа и родили себѣ чужихъ дѣтей, нынѣ поѣстъ ихъ ржа [5] съ имуществомъ [6] ихъ.

8. Затрубите трубою на холмахъ, возгласите на высотахъ, возвѣстите въ дому Она [7]: Веніаминъ ужаснулся,

9. Ефремъ погибъ во дни наказанія, въ колѣнахъ Израилевыхъ Я показалъ истину [8].

10. Князья Іуды стали подобны передвигающимъ предѣлы, на нихъ изолью гнѣвъ Мой, какъ воду.

11. Преодолѣлъ Ефремъ соперника своего [9], попралъ судъ, ибо началъ ходить въ слѣдъ суетныхъ.

12. И Я (буду) какъ мятежъ [10] для Ефрема и какъ остріе [11] для дома Іудина.

13. И увидѣлъ Ефремъ немощь свою и Іуда болѣзнь свою, и пошелъ Ефремъ къ Ассиріянамъ и послалъ пословъ къ царю Іариму [12], но онъ не могъ исцѣлить васъ, и не прекратится у васъ болѣзнь.

14. Ибо Я какъ пантера [13] для Ефрема и какъ левъ для дома Іудина: и Я похищу, и пойду, и возьму, и никто не избавитъ.

15. Пойду и возвращусь на мѣсто Свое, пока не погибнутъ и не взыщутъ Лица Моего.

Примѣчанія:
[1] «Причиняя тысячи золъ пророкамъ Моимъ — стражамъ дома Израилева» (Іез. 3, 17). Ѳеодоритъ и Ефремъ Сир.
[2] Конечно, для народа Израильскаго.
[3] Слав. Итавиріи — гр. Ἰραβύριον — евр. על תבור — на Ѳаворѣ, «гдѣ было много звѣрей». Ѳеодоритъ.
[4] Гр. παιδευτὴς — слав. наказатель, уклоняемся по синод. переводу.
[5] Гр. ἐρυσίβη — медвяная роса, портящая хлѣбъ и другія растенія; слав. ржа.
[6] Гр. κλήρους — слав. причастія.
[7] Веѳиль, см. примѣч. къ 4, 15.
[8] «Наказывая за беззаконіе, Я доказалъ истину пророческаго предреченія». Ѳеодоритъ.
[9] «Ефремъ, т. е. Израильское царство, преодолѣло соперника своего, Іуду и Іудейское царство, своимъ нечестіемъ и уклоненіемъ въ суетное идолопоклонство». Іеронимъ.
[10] «Приведу въ смятеніе нашествіемъ непріятелей и внутренними междоусобіями». Ѳеодоритъ.
[11] Гр. κέντρον — слав. остенъ, жало, острый конецъ палки, которою погоняли животныхъ; т. е. не дамъ покоя Ефрему и Іудѣ.
[12] Толковники считаютъ имя: Іаримъ (у LXX) или Іаревъ (въ евр. т.) нарицательнымъ, значущимъ: мститель (въ вульг. ultor) или судья, и разумѣютъ подъ нимъ Фула, Салманассара и др. Ассирійскихъ царей, погубившихъ Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer. 1. с. 1, 79 р. Keil. 1. c. 66 s.
[13] Гр. πανθὴρ — хищный звѣрь.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 8-9. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0