Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Осіи.

Глава 4-я.

1. Слушайте слово Господне, сыны Израилевы, ибо у Господа судъ съ живущими на землѣ, поелику нѣтъ истины, ни милости, ни Богопознанія на землѣ.

2. Клятва и ложь, и убійство, и воровство, и прелюбодѣяніе разлились по землѣ, и кровопролитіе слѣдуетъ за кровопролитіемъ [1].

3. Посему восплачетъ земля и останется мало всѣхъ [2] живущихъ на ней: съ полевыми звѣрями, и съ гадами земными, и съ птицами небесными и рыбы морскія пропадутъ.

4. Никого не обвиняй, никого не обличай [3]. И народъ Мой, какъ осуждаемый [4] священникъ.

5. И изнеможетъ днемъ и изнеможетъ пророкъ съ тобою; ночи уподобилъ я мать твою [5].

6. Уподобился народъ Мой неимѣющимъ знанія [6]: такъ какъ ты [7] отвергъ знаніе, то и Я отвергну тебя отъ священнослуженія Мнѣ; ты забылъ законъ Бога своего, и Я забуду дѣтей твоихъ.

7. Чѣмъ болѣе они умножались, тѣмъ болѣе и грѣшили предо Мною, обращу славу ихъ въ безславіе.

8. Грѣхами народа Моего они кормятся и неправдами ихъ губятъ души ихъ [9].

10. И будутъ ѣсть и не насытятся, и будутъ блудить [10] и не исправятся, ибо перестали служить [11] Господу.

11. Блудъ, и вино, и пьянство овладѣли [12] сердцемъ народа Моего.

12. Спрашиваютъ о знаменіяхъ [13] и въ жезлахъ своихъ [14] находятъ отвѣтъ себѣ, ибо духомъ блуда прельщены и соблудили отъ Бога своего.

13. На вершинахъ горъ кадили [15] и на холмахъ приносили жертвы подъ дубомъ, тополемъ [16] и тѣнистымъ деревомъ, ибо хороша тѣнь (подъ ними). Посему любодѣйствуютъ дочери ваши и прелюбодѣйствуютъ невѣстки ваши.

14. Но Я не буду наказывать [17] дочерей вашихъ, когда онѣ будутъ любодѣйствовать, и невѣстокъ вашихъ, когда онѣ будутъ прелюбодѣйствовать, ибо они сами [18] съ блудницами соединяются и съ блудниками [19] ѣдятъ жертвы, и знающій [20] народъ смѣшивается съ блудницею.

15. А ты, Израиль, не оставайся въ невѣдѣніи, и Іуда, не входите въ Галгалу и не восходите въ домъ Она [21] и не клянитесь Живымъ Господомъ [22].

16. Израиль неистовствуетъ, какъ телица ужаленная [23], а нынѣ Господь будетъ пасти его, какъ агнца на пространномъ пастбищѣ.

17. Ефремъ сталъ сообщникомъ [24] идоловъ: устроилъ себѣ соблазны,

18. Полюбилъ Хананеевъ, совершенно предались блуду, полюбили безчестіе по гордости [25] своей.

19. Бурный вихрь засвищетъ [26] крыльями своими, и усрамятся они жертвенниковъ своихъ [27].

Примѣчанія:
[1] Гр. αἵματα ἐφ’ αἵματα μίσγουσιν — букв. мѣшаютъ кровь съ кровью. Пользуемся перифразомъ синод. перевода.
[2] Гр. σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσι κατοικοῦσιν, — т. е. останется на ней мало людей, звѣрей, гадовъ и пр., букв. умалится со всѣми живущими.
[3] Нѣтъ никого, кто желалъ бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую рѣчь.
[4] Гр. ἀντιλεγόμενος — слав. прережемый; по Ѳеодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослуженія.
[5] По незнанію закона (какъ видно изъ 6-7 стт.) уподобляетъ ночи духовную мать Израиля — синагогу. Ѳеодоритъ и Ефр. Сиринъ.
[6] Т. е. истиннаго богопознанія, какъ не имѣли его языческіе народы.
[7] Израильское священство.
[8] Стараясь, чтобы грѣшники лишь приносили болѣе жертвъ, выгодныхъ имъ, а не отставали отъ грѣховъ. Ѳеодоритъ.
[9] Множ. ч. въ слав. переводѣ имъ... ихъ... соотв. αὐτοὺς... αὐτοῖς — въ компл., а об. ед. ч. αὐτὸν... αὐτῷ.
[10] Гр. ἐπόρνευσαν — пр. вр. по контексту переводимъ будущимъ.
[11] Гр. φυλάξαιхранить, слав. снабдѣти, т. е. исполнять Господни заповѣди, хранить законъ.
[12] Букв. сердце овладѣло (ἐδέξατο καρδία) блудомъ.
[13] Гр. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, — т. е. гаданіями и примѣтами рѣшаютъ дѣла.
[14] Т. е. гаданіемъ по жезламъ занимаются. См. примѣч. къ Іез. 21, 22.
[15] Слав. кадяху соотв. нѣтъ, по гр. ἐθυσίαζον — приносили жертвы, также въ евр. и вульг., вѣроятно перифразъ слав. переводчиковъ.
[16] Слав. елію соотв. λεύκη бѣлый тополь, это значеніе умѣстнѣе славянскаго въ контекстѣ.
[17] Слав. не посѣщу.
[18] Отцы и мужья.
[19] Гр. τετελεσμένων — люди, посвященные языческимъ богамъ, занимавшіеся плотскимъ и духовнымъ блудомъ въ угоду послѣднимъ.
[20] Т. е. еврейскій народъ, знающій истиннаго Бога. Слав. смыслящіи соотв. ὁ συνιῶν — въ ват., text. rec. и др., а въ алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν — не знающій (ср. выше примѣч. къ 6 ст.).
[21] Т. е. Веѳиль. Такъ понимаютъ всѣ толковники.
[22] Почитаніе идоловъ въ Галгалѣ и Веѳилѣ не совмѣстимо съ клятвою истиннымъ Господомъ.
[23] Гр. παροιστροῦσα — ужаленная жаломъ овода.
[24] Гр. μέτοχος — слав. причастникъ, «ибо беретъ часть отъ жертвъ идольскихъ». Ефр. Сир. 1 Кор. 10, 18-21.
[25] Гр. ἐκ φρυάγματος — слав. отъ хрепетанія; «надутость и хвастовство», говоритъ Кир. Алекс.
[26] Слав. возсвищетъ соотв. συριεῖ — въ 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Ѳеодорита, а об. σὺ εἶ — ты еси.
[27] «Гнѣвъ Мой, какъ нѣкій вихрь, повлечетъ ихъ въ чужую землю», въ наказаніе за идолопоклонство. Ѳеодоритъ.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 5-8. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0