Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 20 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Наума.

Глава 3-я.

Глава 3-я. 1. О городъ [1] кровей, весь лживый, наполненный неправдою! не воспользуются (въ немъ) добычей [2]:

2. Звукъ бичей, и шумъ вертящихся колесъ, и коня скачущаго и колесницы несущейся,

3. И всадника быстраго, и блистающаго меча, и блестящихъ оружій, и множества раненыхъ, и тяжкаго пораженія, и не было конца народамъ его! Но ослабѣютъ тѣломъ своимъ отъ множества блудодѣянія.

4. Блудница красивая и очаровательная, опытная [3] волшебница, продающая народы блудомъ своимъ и племена чародѣяніями своими!

5. Вотъ Я на тебя, говоритъ Господь Богъ Вседержитель, и подниму на лице твое подолъ твой, и покажу народамъ срамоту твою и царствамъ безчестіе твое.

6. И низвергну на тебя мерзость по нечистотѣ твоей и сдѣлаю тебя притчею.

7. И будетъ: всякій, видя тебя, отойдетъ отъ тебя и скажетъ: «окаянная Ниневія! кто пожалѣетъ о ней? гдѣ найду утѣшеніе ей»?

8. Приготовь [4] часть, настрой струну, приготовь часть Аммону [5], живущая въ рѣкахъ! Вода вокругъ ея, начало ея — море, и вода — укрѣпленія ея.

9. И Еѳіопія — сила ея и Египетъ, но не было конца бѣглецамъ [6] твоимъ, (хотя) и Фудъ [7] и Ливійцы были помощниками ея.

10. И она пойдетъ въ переселеніе плѣнницею, и младенцевъ ея будутъ избивать въ началѣ [8] всѣхъ улицъ ея, и о всѣхъ знатныхъ ея будутъ бросать жребій, и всѣ военачальники ея будутъ окованы цѣпями [9].

11. И ты [10] опьянѣешь и будешь въ презрѣніи, и ты сама будешь искать себѣ помощи отъ враговъ.

12. Всѣ крѣпости твои — какъ смоковницы, имѣющія сторожей: лишь только покачнутся, и упадутъ [11] въ ротъ ядущаго [12].

13. Вотъ народъ твой — какъ женщины у тебя: врагамъ твоимъ настежь отворятся ворота земли твоей, и поѣстъ огонь запоры твои.

14. Воды (на время) осады заготовь сама себѣ, укрѣпи крѣпости свои, залѣзь въ глину, натопчи (въ нее) соломы и надѣлай больше крѣпкаго кирпича [13].

15. Тамъ поѣстъ тебя огонь, истребитъ тебя мечъ, и поѣдятъ тебя, какъ саранча [14], и отяжелѣешь какъ гусеница [15].

16. Ты умножила торговцевъ своихъ болѣе звѣздъ небесныхъ, (но) эта саранча поднялась и улетѣла.

17. Вскочилъ какъ кузнечикъ примѣшенецъ твой [16], какъ саранча, влѣзающая на заборъ въ холодный день: поднялось солнце, и она улетѣла, и не узнаешь мѣста ея [17]. Горе имъ!

18. Задремали пастухи твои, царь Ассирійскій усыпилъ сильныхъ твоихъ, поднялся народъ твой на горы, и некому принять (его).

19. Нѣтъ врачевства для раны твоей, воспалилась язва твоя, всѣ, услышавшіе вѣсть о тебѣ, всплеснутъ руками [18] о тебѣ, ибо на кого не простиралась постоянно злоба твоя?

Примѣчанія:
[1] «Ниневіи». Ѳеодоритъ.
[2] Которой ранѣе (ср. 2, 11-12) много было набрано. Слав. не осяжется ловитва — не дотронутся не добычи.
[3] Гр. ἡγουμένη — слав. начальница, въ синод. перев. искусной.
[4] Гр. ἑτοίμασαι... ἅρμοσαι (пов. накл.) — по слав. неопр. уготовити, устроити. Пророкъ обращается къ Египту. Первая половина 8 стиха въ слав. пер. соотв. ват , text. rec., а въ алекс. иначе: настрой струну, приготовь, часть.
[5] По гр. Ἀμμὼν — безъ члена, поэтому считается зват. пад. (у Свита, Ἀμμὼν), род. (часть Аммона. — Іерон.) и дат. (у Ѳеод., слав. пер.). Аммонъ — Египетское божество, такъ называемое еще у Іерем. 46, 25.
[6] Гр. φυγῆς — слав. бѣгству, абстрактное переводимъ конкретнымъ значеніемъ.
[7] Слав. Фудъ соотв. φοὺδ въ альд., 68, 228, у Ѳеоф.; есть φοὺτ — лук. и вульг., въ др. нѣтъ.
[8] Гр. ἐν ἀρχαῖς — въ синод. переводѣ на перекресткахъ.
[9] Въ 8-10 ст. толковники видятъ пророчество о Египтѣ.
[10] Съ 11 ст. опять о Ниневіи пророчество идетъ.
[11] Зрѣлые плоды ихъ.
[12] Такъ и Ниневійскія укрѣпленія достанутся врагамъ. Ѳеод.
[13] Кирпичи вь древности дѣлались изъ глины съ соломой (Исх. 2, 7); кирпичъ нуженъ, по пророку, для укрѣпленія стѣнъ Ниневіи.
[14] Поѣдаетъ растенія.
[15] Не могущая летать, а только сидѣть.
[16] Иноземцы-союзники, торговцы, порабощенные народы и т. п.
[17] Такъ быстро разбѣгутся жители природные и иноплеменные («примѣшенцы» сравн. σμίλακα — Іер. 46, 14 прим. 11) изъ Ассиріи.
[18] Отъ сожалѣнія, а можетъ быть и зарукоплещутъ отъ злорадства.

Назадъ / Къ оглавленію


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0