Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 22 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Наума.

Глава 2-я.

1. Восшелъ дышущій въ лице твое [1], избавляющій [2] отъ скорби: разсмотри [3] путь, укрѣпи чресла, будь особенно мужественъ въ силѣ [4].

2. Ибо отвратилъ Господь поруганіе Іакова, какъ поруганіе Израиля [5], такъ какъ опустошители опустошили [6] ихъ и виноградныя вѣтви ихъ истребили:

3. Мощное оружіе ихъ изъ мужей [7], сильныхъ мужей, играющихъ огнемъ [8]. Управители [9] колесницъ ихъ [10] въ день приготовленія своего и всадники придутъ въ смятеніе на дорогахъ,

4. И запутаются колесницы и сплетутся на площадяхъ, видъ ихъ какъ свѣтильниковъ огненныхъ и какъ быстро сверкающей молніи.

5. И вспомнятъ о старѣйшинахъ своихъ [11], и побѣгутъ днемъ, и изнемогутъ на пути [12] своемъ, и поспѣшатъ на укрѣпленія его и приготовятъ передовую охрану свою.

6. [13] Ворота городовъ растворились, и царства [14] пали и сокровищницы открылись.

7. И она [15] вышла и рабыни ея были ведены, какъ голубицы, воркующія въ сердцахъ своихъ.

8. И Ниневія была какъ водоемъ, полный водою [16], но они [17] побѣгли, не останавливаясь, и никто не оглянулся.

9. Расхищали серебро, расхищали золото, и не было конца имуществу ея; она была обременена драгоцѣнностями болѣе, чѣмъ всѣми (другими) вещами.

10. (Тогда произойдетъ) опустошеніе и раззореніе и волненіе [18], и сокрушеніе сердца, и разслабленіе колѣнъ, и болѣзни во всѣхъ чреслахъ, и лица у всѣхъ какъ у опаленнаго (огнемъ) котла [19].

11. Гдѣ логовище львовъ и пастбище львятъ? куда пошелъ левъ? Вѣдь [20] туда входилъ и львенокъ, и никто не устрашалъ (ихъ).

12. Левъ довольно похитилъ добычи для львятъ своихъ и умертвилъ для львицъ своихъ, и наполнилъ добычею гнѣздо свое и логовище свое похищеннымъ.

13. Вотъ Я на тебя, говоритъ Господь Вседержитель, и сожгу въ дыму богатство [21] твое, и львовъ твоихъ мечъ пожретъ, и истреблю съ земли добычу твою, и не будутъ болѣе слышны дѣла твои [22].

Примѣчанія:
[1] По изъясненію бл. Ѳеодорита и Іеронима, разумѣется Господь, вдунувшій въ людей дыханіе жизни (Быт. 2, 7) и дарующій благодать Святаго Духа (Іоан. 20, 22).
[2] Въ алекс. доб. σε — тебя, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
[3] «Обращаетъ рѣчь къ Іудѣ». Ѳеодоритъ.
[4] Т. е. обнаружь особенное напряженіе мужества и силы.
[5] По плоти предка и по Богу избраннаго родоначальника евр. народа (Ѳеодоритъ и Кир. Ал.), т. е. избавилъ Евреевъ отъ страданій, какъ потомковъ богоизбраннаго патріарха Іакова-Израиля.
[6] Слав. отрясающіи отрясоша — какъ въ саду плоды съ деревьевъ отрясаютъ; срав. Ис. 28, 4.
[7] Т. е. сильныхъ мужей, охранявшихъ царство.
[8] Т. е. враги истребили самыхъ храбрыхъ и сильныхъ, бросающихся смѣло во всякую опасность, не исключая огня, людей у Израиля. Іеронимъ. По гр. вин. пад. ἄνδρας зависитъ отъ διέφθειραν (2-го ст.).
[9] Слав. бразды по гр. ἡνίαι — ремни; допускаемъ перифразъ, понимая орудіе въ значеніи лицъ, имъ пользующихся.
[10] Кажется, отсюда начинается рѣчь о Ниневіи и Ассирійскомъ царствѣ.
[11] Которые могли бы руководить защитою осажденнаго города.
[12] Слав. ед. ч. пути соотв. πορείᾳ — ват., text. rec., а въ алекс. мн. ч. πορείαις.
[13] По ходу рѣчи слѣдовало бы вставить: но...
[14] «Царскіе чертоги» (Ѳеод.) «дворецъ» (синод. пер.), а можетъ быть и главные, наиболѣе укрѣпленные, города.
[15] «Пророкъ разумѣетъ Ниневію». Ѳеодоритъ.
[16] Букв. Ниневія — водоемъ воды ея. «Уподобляется пруду по множеству населявшихъ его жителей». Ѳеодоритъ.
[17] Жители Ниневіи.
[18] Букв. выталкиваніе, подбрасываніе и кипѣніе — ἐκτιναγμὸς, καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς.
[19] Т. е. отъ страха, страданій и скорби потемнѣютъ лица; срав. Іоил. 2, 6.
[20] Слав. еже и гр. οὗ переводимъ по контексту.
[21] Букв. множество.
[22] Въ 8-15 стт. толковники видятъ пророчество о гибели Ниневіи и всего Ассирійскаго царства.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0