Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Михея.

Глава 6-я.

2. Слушайте, горы, судъ Господень и долины — основанія земли́, ибо у Господа судъ съ народомъ Его и съ Израилемъ Онъ вступаетъ въ состязаніе.

3. Народъ Мой! чтó Я сдѣлалъ тебѣ? или чѣмъ оскорбилъ тебя? или чѣмъ досадилъ тебѣ? отвѣчай Мнѣ.

4. Ибо Я вывелъ тебя изъ земли Египетской и избавилъ тебя изъ дома рабства, и послалъ предъ тобою Моисея, и Аарона и Маріамъ.

5. Народъ Мой! вспомни, чтó замышлялъ противъ тебя Валакъ, царь Моавитскій, и что отвѣчалъ ему Валаамъ, сынъ Веоровъ (и чтó происходило) [3] отъ Ситія [4] до Галгалъ [5], чтобы познана была правда Господня [6].

6. Чѣмъ я привлеку [7] Господа, — встрѣчу Бога моего Вышняго? встрѣчу-ли Его всесожженіемъ изъ однолѣтнихъ тельцовъ?

7. Приметъ-ли Господь (меня) съ тысячами овновъ, или десятками тысячъ тучныхъ козловъ [8]? Дамъ-ли первенцевъ моихъ за нечестіе мое, плодъ утробы моей за грѣхи души́ моей?

8. О, человѣкъ! тебѣ извѣстно, чтó добро и чего требуетъ отъ тебя Господь: только того, чтобы творить судъ [9] и любить милость и благоугодно ходить предъ Господомъ Богомъ [10] твоимъ.

9. Гласъ Господа будетъ призываемъ [11] въ городѣ и Онъ спасетъ боящихся имени Его: слушай, племя, и кто украситъ городъ [12]?

10. Не огонь-ли и домъ нечестиваго, собирающій беззаконныя сокровища и съ неправедною дерзостью?

11. Будетъ-ли правъ беззаконникъ (имѣющій) на вѣсахъ и въ сумѣ [13] обманчивыя гири,

12. Посредствомъ которыхъ они свое богатство наполнили нечестіемъ? И живущіе въ немъ [14] говорятъ ложь и языкъ ихъ превозносится въ устахъ ихъ.

13. И Я начну поражать тебя и погублю тебя во грѣхахъ твоихъ.

14. Ты будешь ѣсть и не насытишься, и (свѣтъ) померкнетъ [15] у тебя, и совратишься [16], и не спасешься, а если кто спасется [17], преданъ будетъ мечу.

15. Ты посѣешь, а не пожнешь; ты выжмешь маслину, а не помажешься масломъ, и насáдите виноградники, но не будете пить (вина), и погибнутъ законы [18] людей Моихъ;

16. Ибо ты сохранилъ правила Замврія и всѣ дѣлá дóма Ахаава [19], и поступали по совѣтамъ ихъ, посему Я предамъ тебя опустошенію и живущихъ въ ней [20] посмѣянію [21], и понесете посрамленіе (отъ) народовъ.

Примѣчанія:
[1] Въ большинствѣ греч. спп. стоитъ: λόγον — ват., алекс., text. rec. и др., или λόγον Κυρίου — алекс., только въ компл., альд., евр. т. и вульг. нѣтъ, а по нимъ и въ слав. нѣтъ.
[2] Греч. πρὸς — слав. съ контексту не соотв., πρὸς въ знач. предъ въ языкѣ греческаго судопроизводства очень часто употребляется. (Коссовичъ. Греч.-рус. словарь, 47 стр.).
[3] Оскобленное дополненіе заимствуемъ изъ синод. перевода.
[4] Слав. Ситія соотв. σχοίνων (ср. Іоил. 3, 18), въ вульг. setim и евр. т. השׁטּים — долина Ситтимъ на Моавитской землѣ къ востоку отъ Іордана, противъ Іерихона. Числ. 25, 1; Нав. 2, 1; 3, 1.
[5] О воспоминаемыхъ въ 5 ст. событіяхъ сказано въ Числ. 22-25 гл.; Нав. 5, 1-9. Главныя событія: завоеваніе заіорданскихъ царствъ и переходъ чрезъ Іорданъ.
[6] Въ слав. пер. въ 3-5 ст. стоитъ множ. ч. людіе Мои и къ нему относящіяся мѣстоим. перев. мн. ч. вашъ, вамъ, и т. п. По греч. ед. ч. λαὸς употребляются и мѣстоим. ед. ч. σου, σε.., въ синод. переводѣ народъ. И мы, пользуясь греч. т. и синод. пер., уклоняемся отъ слав. т.; нашъ переводъ подтверждается 14-16 ст.
[7] Греч. καταλάβω — слав. постигну — догоню, какъ бы схвачу, овладѣю, уловлю, т. е. возвращу Его любовь къ себѣ.
[8] Слав. козлищъ соотв. χιμάρων — ват., text. rec. и др., въ вульг. hircorum, у Бабера: ἀρνῶν — агнцевъ, у Фильда — χειμάρρων  — потоковъ = евр. т.
[9] Правый.
[10] Букв. готовымъ быть ходить съ Господомъ Богомъ. Готовымъ быть — ἕτοιμον εἶναι — т. е. надлежаще очищеннымъ и настроеннымъ (Исх. 19, 15; 34, 2; Нав. 3, 5).
[11] Греч. ἐπικληθήσεται — слав. призовется, т. е. молитвенно будутъ призывать Господа въ Іерусалимѣ. «Гласъ употребленъ въ значеніи: имя Божіе». Кириллъ Александрійскій.
[12] Т. е. Іерусалимъ и всѣ другіе города украшаются не насиліемъ и неправдами (10-11 ст.), а благочестіемъ. Ѳеодоритъ.
[13] Въ сумѣ, въ которую клались гири.
[14] Слав. ж. р. въ ней соотв. ἐν αὐτῇ, т. е. въ городѣ, ибо по греч. сл. πόλις ж. р., слѣдовало-бы по слав. въ немъ, такъ какъ городъ по слав. м. р.
[15] Тьма бѣдствій постигнетъ. Ѳеодоритъ.
[16] Слав. совратишися соотв. ἐκνεύσεις (2 л.) лук. спп., а об. 3 л. ἐκνεύσει. Т. е. лишишься благочестія и земного благополучія.
[17] Слав. избудутъ, по греч. διασωθῶσιν — спасутся.
[18] Т. е. богопротивныя постановленія и правила жизни языческаго характера.
[19] Ахаавъ и Замврій — нечестивѣйшіе Израильскіе цари. 3 Цар. 16, 18-20. 30-33.
[20] Самаріи, пояснено въ слав. переводѣ подъ строкою.
[21] Слав. звизданіеσυρισμὸν — свистки въ знакъ насмѣшки.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 69-71. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0