Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 22 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 21.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Исаіи.

Глава 21-я.

1. Видѣніе пустыни [1]. Подобно бурѣ, несущейся по пустынѣ, идущей изъ пустыни,

2. Видѣніе страшное и грозное открыто мнѣ: преступникъ совершаетъ преступленіе, беззаконникъ поступаетъ беззаконно [2]; на меня Еламитяне и послы Персовъ идутъ на меня. Нынѣ всѣмъ воздыханіямъ положу конецъ [3].

3. Отъ этого чресла мои ослабѣли, и муки схватили меня, какъ рождающую. Я напрасно старался [4] не слышать и пытался не видѣть [5].

4. Сердце мое трепещетъ [6] и беззаконіе потопляетъ меня [7], душа моя замерла [8] отъ страха.

5. Приготовляйте [9] столъ, ѣшьте, пейте, вставайте князья, готовьте щиты!

6. Ибо такъ сказалъ мнѣ Господь: поди, поставь себѣ сторожа, и что увидишь [10], скажи.

7. И увидѣлъ я [11] двухъ всадниковъ на коняхъ, всадника на ослѣ и всадника на верблюдѣ. «Слушай [12] долго съ большимъ вниманіемъ,

8. И позови Урію на стражу Господню». И онъ [13] сказалъ: стоялъ я весь день и у полчища я стоялъ всю ночь,

9. И вотъ ѣдетъ на парѣ лошадей [14] самый главный всадникъ [15]. И въ отвѣтъ онъ сказалъ: палъ, палъ Вавилонъ [16]; и всѣ кумиры его и изваянія лежатъ на землѣ разбитые.

10. Послушайте оставшіеся, и болѣющіе [17] услышьте: чтó я услышалъ отъ Господа Саваоѳа, то Богъ Израилевъ возвѣстилъ намъ.

11. Видѣніе на Идумею. Зови [18] ко мнѣ изъ Сеира. Стерегите [19] укрѣпленія.

12. Стерегу [20] утромъ и ночью. Если ищешь, ищи, и у меня живи [21].

13. Въ дубравѣ [22] вечеромъ уснешь, или по пути въ Деданъ.

14. Живущіе въ странѣ Ѳеманской, несите воды на встрѣчу жаждущимъ, съ хлѣбомъ встрѣчайте бѣгущихъ, ради множества убитыхъ [23],

15. И ради множества блуждающихъ, и ради множества мечей, и ради множества натянутыхъ луковъ и ради множества павшихъ въ битвѣ.

16. Ибо такъ сказалъ мнѣ Господь: еще (одинъ) [24] годъ, равный году наемничьему, и слава сыновъ Кидарскихъ [25] исчезнетъ.

17. И остатокъ луковъ у сильныхъ сыновъ Кидарскихъ будетъ малъ. — Такъ сказалъ Господь Богъ Израилевъ.

Примѣчанія:
[1] Пустынею здѣсь символически названъ Вавилонъ.
[2] Враги Вавилонянъ и ихъ беззаконіе разумѣется.
[3] Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν — вздохну и утѣшу себя.
[4] Ἠδίκησα — букв. слав. неправдовахъ, ошибался не слушать.
[5] Закрывалъ глаза и уши отъ страшнаго событія.
[6] Πλανᾶται — букв. блуждаетъ, какъ бы выскочить хочетъ изъ своего мѣста.
[7] Созерцаемое беззаконное дѣло поражаетъ, грозя какъ бы жизни пророка. Срав. Пс. 68, 1-5.
[8] Ἐφέστηκεν — остановилась, замерла.
[9] Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε въ син., альд. и комп. спп.; въ ват. и алекс. ἑτοίμασον — един. число.
[10] Т. е. чрезъ него.
[11] Пророкъ вмѣстѣ со сторожемъ.
[12] Рѣчь Господа къ пророку и сторожу.
[13] Сторожъ.
[14] Ἀναβάτης συνωρίδος — славянское: всадникъ двуконный, т. е. ѣдущій на парѣ лошадей. вѣр., въ колесницѣ.
[15] Оскобленному въ слав. переводѣ слову мужъ нѣтъ соотв. въ греч. текстѣ.
[16] Апок. 14, 8. 18, 2.
[17] Т. е. страдающій еврейскій народъ.
[18] Слав. зови соотв. греч. κάλει въ text. recept. и въ ват. код., у Фильда καλεῖ.
[19] Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε въ ват. код., а въ алекс. φύλασσε единств. число.
[20] Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, въ ват. код. и text. recept.; а у Фильда и въ Моск. изд. ἦλθε.
[21] По изъясненію Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога въ опасное время враж. нашествія.
[22] Въ алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видѣніе на Аравію.
[23] Слав. убіенныхъ соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων — въ ват. код., а въ алекс. и син. τῶν φευγόντων — бѣгущихъ.
[24] Оскобленному въ слав. едино нѣтъ соотв. въ греч. текстѣ.
[25] Кидаръ, сынъ Измаила (Быт. 25, 13), потомки его населяли Сиро-Аравію. Здѣсь (16-17 ст.) пророкъ возвѣщаетъ имъ погибель наравнѣ съ Идумеями (11-15 ст.).

Источникъ: Книга пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1909. — С. 38-39. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1909 г. № 7-8.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0