Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Исаіи.

Глава 17-я.

1. Слово на Дамаскъ. Вотъ Дамаскъ исключается изъ (числа) городовъ и падетъ.

2. Оставленъ (будетъ) навѣки въ ложе стадамъ и на отдыхъ [1], и некому будетъ отгонять (ихъ).

3. И не будетъ онъ болѣе укрѣпленъ для убѣжища Ефрему, и не будетъ царства въ Дамаскѣ, и остатокъ Сиріянъ погибнетъ, ибо ты не лучше сыновъ Израилевыхъ и не славнѣе ихъ. Такъ говоритъ Господь Саваоѳъ.

4. Померкнетъ [2] въ тотъ день слава Іакова, потрясется верхъ славы его [3].

5. И будетъ: подобно тому какъ если кто собираетъ жатву стоящую и жнетъ [4] наполненные зерномъ колосья [5]; или подобно тому, какъ если кто собираетъ колосья въ непроходимой дебри [6],

6. И останется въ ней стебель; или двѣ-три масличныхъ ягоды на самой вершинѣ (маслины), или четыре-пять на вѣтвяхъ ея останется [7]. Такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ.

7. Въ тотъ день человѣкъ будетъ уповать на Творца своего, и очи его будутъ устремлены къ Святому Израилеву.

8. И не будетъ надѣяться на капища и на дѣла рукъ своихъ, чтó сдѣлали персты ихъ, и не будутъ смотрѣть на дубравы и мерзости ихъ.

9. Въ тотъ день города твои будутъ оставлены, какъ оставили (ихъ) Аммореи и Евеи предъ лицемъ сыновъ Израилевыхъ [8], и будутъ пусты.

10. Поелику ты оставилъ Бога — Спасителя твоего и не вспомнилъ о Господѣ — Помощникѣ твоемъ, посему ты насадишь обманчивый садъ и обманчивое [9] сѣмя.

11. Въ день, въ который насадишь, обманешься, а что на другой день посѣешь, то процвѣтетъ въ жатву, на тотъ день, въ который получишь наслѣдіе, и какъ отецъ передашь наслѣдіе сыновьямъ твоимъ [10].

12. О, горе множеству народовъ многихъ! Подобно волнующемуся морю вы будете волноваться, а надъ хребтами многихъ народовъ будетъ шумъ, какъ отъ воды [11].

13. Какъ большая вода — множество народовъ; — какъ шумъ [12] большой воды съ силою несущейся, такъ и Онъ отвергнетъ его и далеко будетъ гнать его [13], какъ мелкую солому, (отлетающую) отъ вѣющихъ противъ вѣтра, и какъ пыль колесную относитъ вихрь.

14. Къ вечеру — и будетъ плачъ; прежде утра уже нѣтъ (его). Такова участь плѣнившихъ насъ и жребій овладѣвшихъ нами.

Примѣчанія:
[1] Въ алекс. код. добавлено βουκολίων — быковъ.
[2] Ἔσται ἔκλειψις — будетъ умаленіе, очень хорошо выражено по-слав. помраченіе. Только мы перевели примѣнительно къ русской рѣчи глаголомъ.
[3] Τα πίονα τῆς δόξης — букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верхъ славы, напр. цари. Кир. Алекс. Въ алекс. код. πλείονα — большая часть.
[4] Въ алекс., син. и лукіан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ — рукою своею. Въ слав. нѣтъ.
[5] Σπέρμα σταχύων — букв. сѣмя класовъ.
[6] Согласно евр. тексту. толковники разумѣютъ долину Рефаимовъ близъ Іерусалима, отличавшуюся плодородіемъ.
[7] Т. е. когда обираютъ масличный садъ. Столь же мало останется и Израильтянъ и ихъ славы (4 ст.).
[8] І. Нав 12 гл.
[9] Ἄπιστον — въ обоихъ случаяхъ обозначаетъ безплодный неурожайный садъ и сѣмя.
[10] Нисколько не воспользовавшись посѣвомъ и урожаемъ, передашь его наслѣдникамъ.
[11] Т. е. надъ народами будетъ стоять шумъ, подобный шуму отъ воды, какъ обычно бываетъ въ многолюдной толпѣ.
[12] Оскобленному славянскому слову шумъ нѣтъ соотв. въ греч. text. recept. и др., но въ изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукіановскихъ спп. есть ἦχος.
[13] Т. е. полчище народовъ.

Источникъ: Книга пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1909. — С. 32-33. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1909 г. № 7-8.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0