Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Исаіи.

Глава 16-я.

1. Пошлю какъ бы пресмыкающихся на землю [1]. Ужели гора дщери Сіоновой есть пустой камень? [2]

2. Ибо ты, дочь Моава, будешь подобна птенцу, отнятому отъ вспорхнувшей птицы; а послѣ того, Арнонъ [3], устраивай многократныя совѣщанія.

3. Сдѣлайте [4] ей [5] навсегда покровъ плача [6]: въ полуденной тьмѣ бѣгутъ, ужаснулись, чтобы не быть отведенными.

4. Поживутъ у тебя бѣглецы Моавитскіе: будутъ покровомъ вамъ отъ лица гонителя [7], потому что кончилась помощь твоя [8], и князь попирающій [9] исчезъ съ земли.

5. И утвердится престолъ милостію, и возсядетъ на немъ въ скиніи Давида праведный Судія, блюститель закона и стремящійся къ правдѣ.

6. Слышали мы о гордости Моава, — гордецъ онъ великій, — но гордыню (его) Я сокрушилъ: не таково волхвованіе твое, не таково (было)! [10]

7. Будетъ плакать Моавъ, потому что всѣ въ Моавитской землѣ будутъ плакать: у живущихъ въ Сеѳѣ [11] заботы, и не устыдишься [12].

8. Поля Есевона возрыдаютъ, (также) и виноградникъ Севаманскій; истребители народовъ потопчите виноградники его до Іазера. Не соединяйтесь [13], обходите пустыню: посланные остались, потому что перешли море [14].

9. Посему и я буду плакать плачемъ Іазеровымъ о виноградѣ Севаманскомъ: деревья твои, Есевонъ и Елеала, онъ посѣкъ, ибо во время жатвы и во время собиранія винограда твоего Я затопчу и все пропадетъ.

10. И отнимется радость и веселіе отъ виноградниковъ, и въ виноградникахъ твоихъ не будутъ веселиться и не будутъ выжимать вина въ точилахъ, потому что (все) прекратилось [15].

11. Посему чрево мое будетъ пѣть о Моавѣ, какъ гусли, и внутренности мои Ты обновилъ, какъ стѣну [16].

12. И будетъ тебѣ [17] посрамленіемъ, что трудился до усталости Моавъ на высотахъ, и придетъ онъ въ капище свое помолиться, но не смогутъ [18] избавить его.

13. Таково слово, которое Господь изрекъ на Моава, когда Онъ изрекалъ (его) [19].

14. А теперь говорю: въ три года, считая годами наемничьими, обезчестится слава Моава со всѣмъ великимъ богатствомъ, и остатокъ будетъ очень малый и незнатный.

Примѣчанія:
[1] По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Ѳеод.) изъясненію и контексту, здѣсь нужно разумѣть уподобляемыхъ гадамъ Моавитянъ и ихъ униженіе предъ Іудейской землей.
[2] Не дающій надежды и помощи Моавитянамъ.
[3] По изъясненію Кир. Алекс., Арнономъ назывался укрѣпленный городъ, сосѣдній съ Моавитской землей. Онъ долженъ совѣщаться о спасеніи Моавит. бѣглецовъ.
[4] Ποίει τε. Частицу τε слав. переводчики присоединили къ глаголу, прочли ποιεῖτε и перевели: сотворите; пророкъ обращается къ Арнону.
[5] Моавитской землѣ.
[6] Защиту во время плачевнаго бѣгства. Кир. Алек.
[7] Ассирійскаго царя.
[8] Συμμαχία σου — военное союзничество съ сосѣдними народами, направленное, вѣроятно, противъ Ассирійцевъ. Срав. Ис. 28, 6-7.
[9] Ассирійскій царь Сеннахиримъ и его полчища. Ис. 37-38 глл.
[10] Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22-24) не такъ предсказывали: не о погибели Моава, а о славѣ его. Злат.
[11] Подъ Сеѳомъ Кир. Алекс. разумѣетъ Моав. городъ Сеѳъ; у жителей его были заботы о спасеніи отъ враговъ.
[12] Сеѳъ и его жители. 2-е лицо въ смыслѣ 3-го множ. ч.
[13] Въ концѣ стиха, со словъ: «не соединяйтесь...» пророкъ обращается къ Моавитянамъ, ихъ бѣглецамъ и посламъ за помощью отъ враговъ. Срав. 1-2 стт.
[14] Вѣроятно Мертвое.
[15] Ничего не осталось отъ разграбленія.
[16] Обновилъ, т. е. какъ бы обмолодилъ радостною вѣстью о Моавѣ и его спасеніи, предвозвѣщаемомъ въ 1-5 стт.
[17] Моавит. народу.
[18] Языческіе боги и идолы.
[19] Т. е. въ прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.

Источникъ: Книга пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1909. — С. 30-32. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1909 г. № 7-8.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0