Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Исаіи.

Глава 14-я.

1. Скоро придетъ [1] и не замедлитъ. И помилуетъ Господь Іакова, и снова изберетъ Израиля, и успокоятся на землѣ своей, и присоединится къ нимъ иноплеменникъ, и присоединится къ дому Іакова.

2. И возьмутъ ихъ народы и приведутъ на мѣсто ихъ, и унаслѣдуютъ (ихъ сыны Израиля) [2], и изъ нихъ много будетъ на землѣ Божіей рабовъ и рабынь; и будутъ плѣнниками плѣнившіе ихъ, и будутъ въ подчиненіи господствовавшіе надъ ними.

3. И будетъ въ тотъ день: успокоитъ тебя Господь отъ болѣзни и отъ страданія [3] твоего, и отъ жестокаго рабства, которому ты порабощенъ былъ у нихъ.

4. И поднимешь сей плачъ на царя Вавилонскаго, и скажешь въ тотъ день: какъ не стало мучителя и какъ не стало истязателя!

5. Сокрушилъ Богъ ярмо грѣшниковъ, ярмо владыкъ,

6. Поразивъ въ ярости неисцѣльною язвою народъ, поражавшій народы язвою въ ярости, въ которой (никого) не щадилъ онъ, пока совершенно не успокоился.

7. Вся земля вопіетъ съ веселіемъ,

8. И дерева Ливана и кедръ Ливанскій возвеселились о тебѣ [4]: съ тѣхъ поръ, какъ ты уснулъ, никто не приходитъ рубить насъ.

9. Адъ преисподній встревожился, встрѣтивъ тебя, возстали предъ тобой всѣ исполины, обладавшіе землей, низводившіе всѣхъ царей языческихъ съ престоловъ ихъ.

10. Всѣ въ отвѣтъ скажутъ тебѣ: и ты плѣненъ, какъ и мы, и ты причисленъ къ намъ.

11. Сошла во адъ слава твоя, большое веселіе твое [5]; подъ тобой постилается гнилость, и покровъ твой — червь.

12. Какъ спала съ неба денница, восходящая поутру! Сокрушился на землѣ посылавшій [6] ко всѣмъ народамъ!

13. А ты говорилъ въ умѣ своемъ: взойду на небо, выше звѣздъ небесныхъ поставлю престолъ мой, сяду на горѣ высокой, на горахъ высокихъ, чтó къ сѣверу,

14. Поднимусь выше облаковъ, буду подобенъ Вышнему.

15. А теперь сойдешь въ адъ и въ основанія земли [7].

16. Видѣвшіе тебя удивятся тебѣ и скажутъ: этотъ человѣкъ, колебавшій [8] землю, потрясавшій царей,

17. Сдѣлавшій всю вселенную пустыней, и города ея разрушилъ, и плѣнниковъ не отпускалъ [9].

18. Всѣ цари народовъ возлегли съ честью, каждый въ своемъ дому [10].

19. А ты будешь поверженъ въ горахъ, какъ мерзкій мертвецъ, со многими мертвецами, пораженными мечемъ, сходящими во адъ.

20. Какъ одежда, обагренная кровію, не будетъ чиста, такъ и ты не будешь чистъ; за то, что ты землю Мою погубилъ и народъ Мой избилъ, не пребудешь во вѣки, сѣмя злое.

21. Готовь дѣтей своихъ на закланіе за грѣхи отца твоего, чтобы они не возстали и не наслѣдовали землю и не наполнили ея войнами.

22. И возстану на нихъ, говоритъ Господь Саваоѳъ, и погублю имя ихъ, и останокъ, и сѣмя, такъ говоритъ Господь.

23. И обращу Вавилонъ въ пустыню, такъ что онъ будетъ гнѣздилищемъ ежей и обратится въ ничто; и сдѣлаю его болотной ямой, на погибель.

24. Такъ говоритъ Господь Саваоѳъ: какъ Я сказалъ, такъ и будетъ, и какъ Я опредѣлилъ, такъ и состоится,

25. Чтобы погубить Ассиріянъ на землѣ Моей и на горахъ Моихъ; и будутъ они въ попраніе; и снимется съ нихъ [11] ярмо ихъ [12] и позоръ [13] ихъ снимется съ плечъ ихъ.

26. Сей совѣтъ, который опредѣлилъ Господь на всю вселенную, и сія рука (простертая) [14] на всѣ народы вселенной.

27. Ибо чтó Богъ Святый опредѣлилъ, кто отмѣнитъ? и руку Его высокую кто отвратитъ?

28. Въ годъ смерти царя Ахаза было слово сіе:

29. Не радуйтесь всѣ иноплеменники, что сокрушилось ярмо бьющаго васъ; ибо изъ змѣинаго сѣмени выйдутъ исчадія аспидовъ [15], а ихъ иcчадія сдѣлаются [16] летучими змѣями.

30. И убогіе будутъ пастись имъ [17], и бѣдные люди будутъ покоиться въ мирѣ; а твое сѣмя уморитъ голодомъ, и остатокъ твой убьетъ [18].

31. Рыдайте ворота городовъ, стенайте города потрясенные, всѣ иноплеменники; ибо отъ сѣвера идетъ дымъ и никто не устоитъ (предъ нимъ),

32. И чтó отвѣтятъ цари народовъ? То, что Господь утвердилъ Сіонъ и что ради него спасутся смиренные изъ народа Его [19].

Примѣчанія:
[1] Т. е. придетъ время паденія Вавилона.
[2] У Фильда, въ лукіанов. спп., въ алекс. и ват. код. добавлено: αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. Это добавленіе, соотвѣтствующее и еврейскому тексту, вполнѣ правильно и уясняетъ текстъ. Жаль, что въ слав. опущено.
[3] Θυμοῦ — букв. гнѣва, слав. ярости; но θυμὸς значитъ: трясеніе, трепетъ, который можетъ происходить также отъ страха и страданій.
[4] Т. е. о твоемъ паденіи.
[5] Μεγάλη εὐφροσύνη чѣмъ ты увеселялся на землѣ.
[6] Т. е. пословъ съ приказаніями и повелѣніями. Въ греч. текстѣ здѣсь и далѣе (16 ст.) глаголы поставлены въ настоящемъ времени.
[7] Т. е. въ преисподнюю. Срав. Матѳ. 11, 23. Лук. 10, 15.
[8] Παροξύνων букв. раздражавшій, а такъ какъ при сильномъ гнѣвѣ люди трясутся, то можно перевести: колебавшій.
[9] У Фильда и въ лукіан. спп. добавлено поясненіе: εἰς τὰς οἰκίας — въ дома ихъ.
[10] Т. е. въ своихъ усыпальницахъ.
[11] По 10, 27 — съ Іудеевъ.
[12] Ассирійцевъ.
[13] Κῦδος въ слав. перев. слава. Но слово κῦδος значитъ и позоръ, поношеніе (Schleusner. 1. с. 3, 404 р.). Такой переводъ будетъ соотвѣтствовать первой половинѣ стиха: ярмо и евр. тексту.
[14] У Фильда добавлено: ὑψηλὴ — высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.
[15] Очень ядовитая порода змѣй. Пс. 90, 13.
[16] Ἐξελεύσονται — букв. выйдутъ.
[17] Толковники разумѣютъ убогихъ Іудеевъ, управляемыхъ Іудейскимъ царемъ.
[18] Господь.
[19] Въ 28-32 ст. толковники видятъ пророчество о Филистимлянахъ и пораженіи ихъ Ассирійцами и Іудеями.

Источникъ: Книга пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1909. — С. 26-29. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1909 г. № 7-8.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0