Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Исаіи.

Глава 8-я.

1. И сказалъ мнѣ Господь: возми себѣ новый великій свитокъ [1] и напиши въ немъ письмомъ человѣческимъ [2]: скорѣе производите грабежъ добычи, потому что настало (время).

2. И поставь Мнѣ вѣрныхъ людей свидѣтелями: Урію священника и Захарію, сына Варахіина.

3. И приступилъ я къ пророчицѣ, и она зачала во чревѣ, и родила сына; и сказалъ мнѣ Господь: нареки ему имя: «скорѣе обирай, наглѣе расхищай» [3].

4. Ибо прежде нежели (сіе) дитя научится называть отца и мать, богатство Дамаска и добычи Самаріи (взявши) понесутъ [4] предъ царемъ Ассирійскимъ.

5. И продолжалъ еще Господь говорить ко мнѣ и сказалъ:

6. Такъ какъ этотъ народъ не пожелалъ воды Силоама, текущей тихо, но пожелалъ имѣть Рассона [5] а сына Ромеліева царемъ надъ вами,

7. Посему вотъ Господь наведетъ на васъ сильную и большую воду рѣки — царя Ассирійскаго со славой его, и войдетъ во всякую дебрь вашу и окружитъ всѣ стѣны ваши.

8. И отыметъ отъ Іудеи человѣка, который могъ бы поднять голову или могущаго что-либо совершить [6], и войско его наполнитъ пространство земли твоей, съ нами Богъ!

9. Разумѣйте народы и покаряйтесь, услышьте до послѣдняго предѣла земли, крѣпкіе покаряйтесь! Если снова укрѣпитесь, то снова будете покорены.

10. И если замыслите совѣтъ, разоритъ Господь; и какое ни сказали бы вы слово, оно не исподнится у васъ, ибо съ нами Богъ.

11. Такъ говоритъ Господь: крѣпкой рукѣ не покаряются, хожденіемъ по пути народа сего [7], говорящіе:

12. Пусть никогда не говорять (намъ) жестокое [8]. Ибо все, что ни говоритъ народъ сей, — жестоко, но страха его не бойтесь и не смущайтесь.

13. Господа силъ — Его свято чтите, и Онъ для тебя — страхъ [9].

14. И если будешь на Него надѣяться, Онъ будетъ тебѣ во освященіе, и не преткнешься, какъ о камень преткновенія, или объ упавшую скалу [10]; домы же Іаковлевы — въ сѣти, и живущіе въ Іерусалимѣ — въ западнѣ.

15. Посему многіе между ними изнемогутъ и падутъ, и сокрушатся, и приблизятся [11], и люди, находящіеся въ укрѣпленіи, пойманы будутъ.

16. Тогда явны будутъ запечатывающіе законъ, чтобы не учиться [12].

17. И скажетъ [13]: пожду Бога, отвращающаго лице Свое отъ дома Іаковлева, и буду надѣяться на Него.

18. Вотъ я и дѣти, которыхъ далъ мнѣ Богъ [14]. И будутъ знаменія [15] и чудеса въ домѣ Израиля отъ Господа Саваоѳа, живущаго на горѣ Сіонѣ.

19. И если скажутъ вамъ: поищите чревовѣщателей и изъ земли прорицающихъ [16], пустословящихъ, которые говорятъ отъ своего чрева [17], то не долженъ ли народъ искать своего Бога? О чемъ спрашиваютъ мертвыхъ о живыхъ?

20. Ибо Онъ далъ законъ въ помощь, чтобы говорили не какъ это слово, за которое не слѣдуетъ давать даровъ [18].

21. И постигнетъ васъ жестокій голодъ, и когда взалчете, будете печальны и будете злословить царя и отечество [19].

22. И взглянутъ вверхъ на небо, и посмотрятъ внизъ на землю, и вотъ страшная скудость и мракъ, скорбь и тѣснота, и тьма, такъ что невозможно видѣть; но находящійся въ тѣснотѣ не погибнетъ [20] до времени.

Примѣчанія:
[1] Слав. чт. свитокъ новъ великъ соотвѣт. чт. комп. и альд. τόμον καινὸν μέγαν.
[2] Γραφίδι ἀνθρώπου — кистью или рѣзцомъ человѣческимъ, въ рус. син.: письмомъ человѣческимъ.
[3] Ταχέως и ὀξέως — срав. степ., поэтому отступаемъ отъ слав. скоро и нагло.
[4] λήψεται — слав. пріиметъ, считаемъ безличнымъ, выражаемымъ по русски 3 лицомъ множеств. числа.
[5] Вѣроятно одно лицо съ упоминаемымъ въ Ис. 7, 1 — Расиномъ, царемъ Сирійскимъ. По еврейски и въ рус. синод. переводѣ одинаковое начертаніе въ 7, 1 и здѣсь: Рецинъ.
[6] Т. е. мужественнаго и разумнаго.
[7] По изъясненію Кирилла Алекс., здѣсь разумѣется еврейскій народъ, непокаряющійся въ своей жизни крѣпкой рукѣ Господней.
[8] Σκληρόν — неудобоисполнимо и какъ-бы малопонятно (Іоан. 6, 60). Самовольному человѣку «жестоко» кажется исполненіе Закона Божiя (Василій Велик.) и пророческое напоминаніе о семъ исполненіи. Срав. съ Ис. 28, 9-15.
[9] 1 Петр. 3, 14-15 ст.
[10] Матѳ. 21, 44; Лук. 20, 18 и 2, 34 ст.
[11] Ко вреду и погибели (Кириллъ Алекс.).
[12] Законоучители, сами не знавшіе и народь не учившіе Закону Божію. Ис. 29, 10-15.
[13] Смиренно-вѣрующій благочестивый іудей (Ѳеодоритъ).
[14] Евр. 2, 17 ст.
[15] Въ алекс. и син. εἰς σημεῖα слав. знаменія соотв. ват. и text. recept.
[16] Т. е. вызванныхъ изъ земли (1 Цар. 28, 12-22).
[17] Такъ называемое чревоволшебство.
[18] Противополагается откровенное слово Господне и Законъ Божій, помогающій людямъ, обманчивому и лихоимному слову гадателей и волшебниковъ. Срав. Втор. 18, 10-20.
[19] Τὰ πάτρια — отечественное, т. е. обычаи и установленiя, строй жизни въ отечествѣ.
[20] Οὐκ ἀπορηθήσεται — не будетъ въ безвыходномъ положеніи (ср. Ис. 5, 30 ἀπορίᾳ). Страданія не будутъ вѣчны, а кончатся въ извѣстное время. Срав. съ Ис. 9, 1-2.

Источникъ: Книга пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1909. — С. 15-17. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1909 г. № 7-8.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0