Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 24.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Исаіи.

Глава 5-я.

1. Воспою нынѣ Возлюбленному пѣснь Возлюбленнаго Моего о виноградникѣ Моемъ [1]. У Возлюбленнаго былъ виноградникъ на вершинѣ, на мѣстѣ тучномъ.

2. И Я обнесъ его оградой, и окопалъ, и насадилъ отборныя виноградныя лозы [2]; и построилъ башню среди его, и выкопалъ въ немъ предточиліе [3], и ожидалъ, что онъ принесетъ грозды, а онъ принесъ терны [4].

3. И нынѣ, жители Іерусалима и мужи [5] Іуды [6], разсудите Меня съ виноградникомъ Моимъ.

4. Что еще слѣдовало бы Мнѣ сдѣлать для виноградника Моего и чего Я не сдѣлалъ для него? Ибо Я ждалъ, что онъ принесетъ грозды, а онъ принесъ терны.

5. Теперь Я возвѣщу вамъ, чтó Я сдѣлаю съ виноградникомъ Моимъ: отниму ограду его, и будетъ онъ разграбленъ; разрушу стѣну его, и будетъ попираемъ.

6. И оставлю виноградникъ Мой, и не будутъ его ни обрѣзывать, ни вскапывать, и выростутъ въ немъ, какъ на безплодной землѣ, терны, и повелю облакамъ не проливать на него дождя.

7. Ибо виноградникъ Господа Саваоѳа есть домъ Израилевъ, и мужи Іуды — новый возлюбленный садъ. Я ждалъ отъ него правосудія, а онъ совершаетъ беззаконіе, и не правду, а вопль [7].

8. Горе прибавляющимъ домъ къ дому и присоединяющимъ поле къ полю, съ цѣлью отнять у ближняго что-либо. Неужели вы одни будете жить на землѣ?

9. Ибо услышалъ Господь [8] Саваоѳъ сіе: если будетъ много домовъ, то большіе и красивые придутъ въ запустѣніе и не будетъ въ нихъ жителей.

10. Гдѣ вспашутъ десять паръ воловъ, уродится одна мѣра, а сѣющій шесть артавасовъ [9] получитъ три мѣры [10].

11. Горе тѣмъ, которые вставши съ ранняго утра ищутъ сикеры до поздняго вечера, ибо вино сожжетъ ихъ.

12. Ибо они съ гуслями и цитрами, съ тимпанами и свирѣлями пьютъ вино, а на дѣла Господа не взираютъ, и о дѣлахъ рукъ Его не помышляютъ.

13. Итакъ народъ Мой пойдетъ [11] въ плѣнъ, потому что не позналъ онъ Господа, и много будетъ мертвыхъ отъ голода и жажды воды.

14. И расширилъ адъ душу свою и широко [12] раскрылъ уста свои, и сойдутъ (туда) славные и великіе, и богатые и губители [13] ихъ [14], и веселящійся въ немъ [15].

15. И унизится человѣкъ, и обезчестится мужъ, и высокомѣрные глаза будутъ унижены.

16. И вознесется Господь Саваоѳъ въ судѣ, и Богъ Святый прославится въ правдѣ.

17. И расхищенные будутъ пастись, какъ волы, и агнцы будутъ питаться въ пустыняхъ плѣнниковъ.

18. Горе привлекающимъ (къ себѣ) грѣхи, какъ бы длинною вервію, и беззаконія свои [16] какъ бы ремнемъ коровьяго ярма [17].

19. Они говорятъ: пусть скорѣе приблизилось бы то, что Онъ намѣренъ сдѣлать, чтобы намъ видѣть, и пусть придетъ (въ исполненіе) совѣтъ Святаго Израилева, чтобы намъ уразумѣть.

20. Горе тѣмъ, котоые называютъ лукавое добрымъ и доброе лукавымъ, тьму почитаютъ свѣтомъ и свѣтъ тьмою, горькое почитаютъ сладкимъ и сладкое горькимъ.

21. Горе тѣмъ, которые мудры въ своихъ глазахъ и разумны предъ собою.

22. Горе сильнымъ вашимъ, пьющимъ вино, и вельможамъ, растворяющимъ [18] сикеру,

23. Оправдывающимъ нечестиваго за дары и лишающимъ праведнаго по праву ему принадлежащаго.

24. За то, какъ тростникъ загорается отъ огненнаго угля и сгораетъ отъ поднявшагося пламени, такъ корень ихъ будетъ какъ пыль, и цвѣтъ ихъ поднимется какъ прахъ; потому что они отвергли законъ Господа Саваоѳа, и презрѣли [19] слово Святаго Израилева.

25. И воспламенится гнѣвомь Господь Саваоѳъ на народъ Свой и наложитъ руку Свою на него и поразитъ его, такъ что содрогнутся горы, и трупы ихъ будутъ какъ пометъ на дорогѣ. И при всемъ этомъ не отвратится ярость Его, но рука Его еще высока [20].

26. Посему подниметъ Онъ знамя народамъ дальнимъ и издастъ звукъ [21] имъ съ конца земли, — и вотъ скоро и легко придутъ они:

27. Не взалчутъ, не утомятся, не задремлютъ, не заснуть, не распояшутъ поясовъ своихъ съ чреслъ своихъ, не разорвутся даже ремни у обуви ихъ.

28. Стрѣлы ихъ остры и луки ихъ натянуты; копыта коней ихъ подобны твердому камню, колеса колесницъ ихъ какъ вихрь.

29. Возъярятся какъ львы и подскочатъ какъ львята; схватятъ и заревутъ [22] какъ звѣри; унесутъ и никто не отниметъ у нихъ.

30. И будетъ въ тотъ день ради ихъ вопль, какъ шумъ волнующагося моря; и посмотрятъ они [23] на землю, и вотъ тьма непроглядная въ нуждѣ ихъ [24].

Примѣчанія:
[1] Подъ «виноградникомь Моимъ» разуміется іудейскій народъ, возлюбленный Господомъ.
[2] Σωρὴχ — лучшій и цѣнный сортъ винограда.
[3] Предточиліе означаеть большой сосудъ, въ который изъ точила сливается вино.
[4] Срав. на этотъ стихъ притчу въ Ев. Марк. 12. 1 ст.
[5] Въ греч. текстѣ для силы рѣчи поставлено единств. число ἄνθρωπος слав. человѣче.
[6] Въ ват. словорасположеніе соотв. славянскому и принятому у насъ, а въ алекс. и син. переставлено: мужи Iуды и жители Іерусалима.
[7] Т. е. бѣдняковъ, страдавшихъ отъ насилій и притѣсненiй.
[8] Ἠκούσθη εἰς τὰ ὦτα Κυρίου — букв. услышано въ ушахъ Господа.
[9] Ἀρτάβη — егип. и перс. мѣра = 11 четвериковъ (~ 289 л. — прим. А. К.).
[10] Μέτρον — ефа = четверикъ (~ 26,2 л. — прим. А. К.).
[11] Въ слав. текстѣ согласно съ греч употреблено прошедшее: плѣнени быша, но пророческое прошедшее означаетъ будущее время. Посему и въ русскомъ синод. пер. читается пойдетъ въ плѣнъ.
[12] Τοῦ μὴ διαλιπεῖν — слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держитъ уста свои.
[13] λοιμοὶ. Подъ «губителями» отцы Церкви разумѣли безнравственныхъ жителей Іерусалима, которые губили другихъ своимъ дурнымъ примѣромъ.
[14] Слав. ихъ соотв. гр. αὐτῶν — у Василія. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а въ алекс., ват. и др. αὐτῆς — ея.
[15] Слав. веселяйся въ немъ соотв. гр. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῆ наход. у Вас. В., Злат., въ компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а въ алекс. и ват. нѣтъ. Въ немъ отцы Церкви разумѣли: въ Іерусалимѣ.
[16] Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν, наход. въ лукіанов. сп. и альд. изд.
[17] ζυγοῦ δαμάλεως — Василій Вел. признаетъ юницу или корову (мож. быть изъ крупной породы буйволовь) самымъ крѣпкимъ животнымъ, неприводимымъ въ изнеможеніе ни трудами, ни временемъ. А посему ярмо ея дѣлалось и завязывалось крѣпче ярма вола.
[18] Οἱ κεραννύντες — вливающіе въ чашу (κέρας) и разбавляющіе для питья цѣльное внно. Срав. Апок. 14, 10 ст.
[19] Παρώξυναν — букв. раздражили, огорчили.
[20] Высока, т. е. простерта для наказанія нечестивыхъ.
[21] Συριεῖ — букв. свиснетъ, слав. позвиждетъ.
[22] По греч. един. ч. ἐπιλήψεται καὶ βοήσεται καὶ ἐκβαλεῖ по контексту измѣняемъ. По евр. въ 26-29 стт. рѣчь о врагахъ изложена вся въ един. числѣ, LXX толк. частью во множественномъ, а здѣсь поставили въ единственномъ.
[23] Евреи.
[24] Ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν, т. е. такое подавленное настроенiе въ евр. народѣ произведетъ нашествіе этого врага, что подобно пришедшему въ столбнякъ, евреи ничего не будутъ въ состояніи обдумать и понять. Срав. Втор. 28, 28-29; Лук. 21, 25.

Источникъ: Книга пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1909. — С. 8-11. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1909 г. № 7-8.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0