Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 21 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Исаіи.

Глава 3-я.

1. Вотъ Владыка, Господь Саваоѳъ, отниметъ у Іерусалима и у Іудеи мощнаго и мощную [1], подкрѣпленіе хлѣбомъ и подкрѣпленіе водою,

2. Исполина и крѣпкаго, и человѣка воинственнаго, и судью, и пророка, и прозорливаго, и старца,

3. И пятидесятника, и дивнаго совѣтника, и мудраго строителя и разумнаго слушателя [2].

4. И поставлю юношей князьями у нихъ, и обманщики [3] будутъ господствовать надъ ними.

5. И въ народѣ будутъ угнетать одинъ другого, каждый ближняго своего, юноша будетъ оскорблять старца, безчестный честнаго.

6. И возьмется человѣкъ за брата своего, а въ семействѣ — за отца своего, и, скажетъ: у тебя есть одежда, будь нашимъ вождемъ, и пища моя будетъ предъ тобою.

7. А онъ въ тотъ день скажетъ въ отвѣтъ: не буду твоимъ вождемъ, потому что въ дому моемъ нѣтъ ни хлѣба, ни одежды, не буду вождемъ этого народа.

8. Ибо оставленъ Іерусалимъ, и пала Іудея, языкъ ихъ беззаконенъ; они непокорны; Господу.

9. Посему нынѣ унижена слава ихъ, и стыдъ лица ихъ свидѣтельствуетъ противъ нихъ, и о грѣхѣ своемъ, какъ въ Содомѣ, они разсказываютъ открыто. Горе душѣ ихъ, потому что на себя самихъ замыслили лукавый совѣтъ,

10. Говоря: свяжемъ праведнаго, потому что онъ непотребенъ намъ. Посему они вкусятъ плоды дѣлъ своихъ.

11. Горе беззаконнику: бѣдствія постигнутъ его по дѣламъ рукъ его.

12. Народъ Мой! начальники ваши [4] обираютъ [5] васъ, истязатели [6] господствуютъ надъ вами. Народъ Мой! ублажающіе васъ обольщаютъ васъ и стези ногъ вашихъ извращаютъ.

13. Но нынѣ возстанетъ Господь на судъ и поставитъ на судъ народъ Свой.

14. Самъ Господь придетъ на судъ со старѣйшинами народа и съ начальниками его: почему вы сожгли виноградникъ Мой и награбленное у бѣднаго — въ домахъ вашихъ?

15. За что вы обижаете народъ Мой и лице бѣдныхъ срамите? говоритъ Господь Саваоѳъ.

16. Такъ говоритъ Господь: за то, что дочери Сіона величаются и ходятъ поднявъ шею и обольщая взорами и ступаніемъ ногъ, въ длинномъ [7] платьѣ, играя [8] при этомъ ногами,

17. Смиритъ Господь знатныхъ дочерей Сіона и откроетъ Господь срамоту ихъ

18. Въ тотъ день. И отниметъ Господь: славу одеждъ ихъ, и украшенія ихъ, и золотыя вплетенія (на головѣ) [9], бахромы на платьѣ и луночки (металическія) [10],

19. И тонкія сорочки, и украшеніе [11] лица ихъ, весь красивый уборъ ихъ: ожерелья, перстни, шейныя цѣпочки, браслеты, и ушныя серьги,

20. Драгоцѣнную верхнюю одежду и нижнюю [12], и утварь домашнюю,

21. Свѣтлыя [13] Лаконскія одѣянія, и виссонныя, гіацинтовыя и пурпуровыя,

22. И виссонъ, сотканный съ золотомъ и гіацинтомъ, и лѣтнія платья, перебранныя золотомъ [14].

23. И будетъ: вмѣсто благовонія — смрадъ, и вмѣсто пояса — веревкой опояшешься, и вмѣсто золотого украшенія на головѣ будешь имѣть плѣшь за дѣла свои, вмѣсто багряной одежды вретище надѣнешь.

24. И прекраснѣйшій сынъ твой, котораго ты любишь, падетъ отъ меча, и сильные ваши падутъ отъ меча и унизятся.

25. И восплачутъ хранилища нарядовъ вашихъ. И останешься одинокой [15] и будешь на землю низвергнута.

Примѣчанія:
[1] Сильнаго мужчину и сильную женщину. Злат.
[2] Ἀκροατής — слушающій, понимающiй и разьясняющій другимъ читаемое. Iак. 1, 22-25; Рим. 2, 13.
[3] Ὑβριστής — обманщикъ, такъ Златоустъ разъясняетъ это слово; слав. ругатели неясно.
[4] Πράκτορες — собирающіе подати.
[5] Καλαμῶνται — слав. пожинаютъ, т. е. обираютъ дочиста ваше имущество, какъ жнецы на жатвѣ собираютъ хлѣбъ.
[6] Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы.
[7] Слав. по долу оскобл., пот. что нѣтъ для него отдѣльнаго греческаго слова, но слово σύρουσαι — влекущія — предполагаетъ длинное платье, разстилающееся по землѣ.
[8] Παίζουσαι ποσὶν — можетъ быть имѣется въ виду особый способъ женскаго кокетства или похвальбы походкою, а также: «неумѣренныя игры» (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кириллъ Алекс.). Еврейскій текстъ допускаетъ какъ кокетство походкою, такъ и ножныя украшенія: «цѣпочки на ногахъ». Синод. пер.
[9] Оскобл. въ слав. переводѣ на главѣ, нѣтъ соотв. въ греч. т., но слово ἐμπλόκια — уборъ головныхъ волосъ — предполагаетъ вполнѣ естественнымъ это дополненіе.
[10] Μηνίσκους — маленькія металлическія украшенія, полукруглыя, похожія на луну.
[11] Т. е. красками, румянами, и т. п. Василій. Вел.
[12] Περιπόρφυρα καὶ μεσοπόρφυρα, т. е. сотканную изъ дорогой багряной матеріи одежду.
[13] Διαφανῆ — прозрачныя, лѣтнія, легкія.
[14] Θέριστρα κατάκλιτα — букв. лѣтнія ложа. По изъясненію Василія Великаго, разумѣются лѣтнія постельныя дорогія покрывала. Въ слав. пер. преиманы златомъ — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσίου — въ №№ 36, 228, въ компл. и альд. изд.; въ алек. и син. χρυσίῳ.
[15] Разумѣется Іерусалимъ — столица Іудейская, уподобляемая вдовѣ, лишенной мужа и дѣтей, сидящей въ скорби на землѣ.

Источникъ: Книга пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1909. — С. 5-7. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1909 г. № 7-8.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0