Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 20 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 23.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Исаіи.

Введеніе.

Настоящее изданіе составляетъ продолженіе напечатаннаго въ минувшемъ году совершенно аналогичнаго перевода книги Притчей [1]. Сказанное въ предисловіи къ переводу Притчей вполнѣ приложимо и къ предлагаемому переводу книги Исаіи, а потиму повторять его не будемъ. Тѣже цѣли, характеръ, задачи, пріемы перевода, какіе опредѣлены и выяснены были при переводѣ Притчей, преслѣдовались нами и теперь. Считаемъ лишь, съ этой стороны, нужнымъ отвѣтить на недоумѣніе, которое высказано было и печатно (Церк. Вѣд. 1908 г. № 14, 714 стр.) и въ письмахъ намъ, почему мы начали переводъ не съ книги Бытія, а съ «средины Библіи» — книги Притчей? По этому поводу считаемъ нужнымъ сообщить, что мы поспѣшили перевести то, что казалось намъ иаиболѣе спѣшно-нужнымъ. Книга Притчей очень затрудчительна въ славянскомъ изложеніи и прочитывается въ церкви за богослуженіемъ въ значательной своей части (ок. 2/3). Конечно, слѣдовало бы по этимъ мотивамъ начать съ Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русскій переводъ съ греческаго текста Преосв. Порфирія, на Притчи же его очень немного [2]. По тѣмъ же мотивамъ: чтенія въ церкви на великопостныхъ париміяхъ [3] почти всей книги Исаіи, послѣ Притчей занялись мы книгой Исаіи, также очень трудной въ славянскомъ переводѣ. Вѣдь такого порядка держались и древніе наши славянскіе переводчики, занявшіеся прежде всего паримійными чтеніями [4]. И мы идемъ по ихъ пути и ихъ соображеніямъ...

При переводѣ мы клали въ основу труда греческій текстъ, такъ же какъ и въ книгѣ Притчей, въ изданіи Фильда [5], снося его съ другими изданіями съ варіантами текста перевода LXX [6] и факсимиле Бабера [7]. Находимъ и въ книгѣ Исаіи, какъ находили въ Притчахъ, близкое до копіизма взаимоотношеніе славянскаго перевода къ греческому тексту, преимущественно по александрійскому кодексу. Уклоненія александрійскаго кодекса отмѣчаемъ, но когда они находятся во всѣхъ изданіяхъ и оригиналѣ послѣдняго, а находящіяся у одного Фильда опускаемъ (напр. въ 1, 10; 3, 15; 11, 8. 15; 19, 4; 22, 14-15 и мн. др.). Отмѣчаемъ также всѣ дополненія славянскаго перевода противъ извѣстныхъ нынѣ, по Гольмезу [8], греческихъ чтеній (2, 22; 3, 18; 10, 3; 18, 1. 2; 20, 4; 21, 9. 16; 22, 21; 24, 13. 16; 27, 12; 28, 21; 29, 18; 32, 10; 33, 1. 13; 37, 10. 20; 38, 14; 40, 16; 42, 20; 44, 12; 48, 5; 49, 8; 55, 11; 56, 11; 58, 6; 63, 18; 65, 6; 66, 7-8). Они такъ же не многочисленны (ок. 35-40 словъ), какъ и въ Притчахъ, и почти всѣ оскоблены въ славянской Библіи. Замѣчено и отмѣчено нами нѣсколько уклоненій въ славянскомъ переводѣ и въ пониманіи существующаго греческаго текста (14, 24; 19, 2; 22, 23; 24, 1; 29, 10; 42, 9; 55, 12; 63, 2). Они еще менѣе многочисленны. Такимъ образомъ, по нашему детальному разбору, славянскій переводъ, какъ въ Притчахъ, такъ и въ книгѣ Исаіи, не даетъ права охуждать его ни со стороны точности, ни со стороны правильности. Остается лишь, естественная при его древности и буквализмѣ, неудобопонятность, не подлежащая суду и критикѣ, а тѣмъ болѣе порицанію и хулѣ.

Какъ при переводѣ Притчей, такъ и теперь признаемся въ допущеніи невольныхъ уклоненій отъ буквы греческаго и славянскаго переводовъ. Таковы, прежде всего, уклоненія въ переводѣ временныхъ формъ, наклоненій, залоговъ глаголовъ. Такъ, согласно контексту, толкованіямъ, часто новозавѣтнымъ цитатамъ, и по инымъ соображеніямъ, нерѣдко переводимъ прошедшее время будущимъ (напр. въ 5, 13-14; 25. 29; 29, 20; 33, 5; 41, 17; 42, 1; 54, 8 и мн. др.) и настоящимъ (2, 8; 40, 19. 27; 56, 10; 57, 16; 59, 8); и наоборотъ: будущее прошедшимъ (1, 8; 32, 6; 38, 14) и настоящимъ (5, 24; 45, 4. 23; 56, 10; 64, 5). Настоящее время иногда переводимъ прошедшимъ (14, 12-16) и будущимъ (65, 23). Причастіе иногда переводимъ повелительнымъ (21, 5), изъявительнымъ (1, 31; 4, 1; 5, 19; 11, 10 и мн. др.) и неопредѣленнымъ (22, 24; 42, 9; 61, 5) наклоненіями и даже именемъ существительнымъ (17, 7; 19, 18; 21, 2; 51, 12. 18; 54, 5). Лица глаголовъ по контексту очень часто измѣняются, при чемъ иногда сопровождается подобная перемѣна подстрочною оговоркою, а часто и не сопровождается.

Въ именахъ существительныхъ и ихъ числахъ допускались также невольныя, по требованію русской рѣчи, уклоненія. Напримѣръ: множественное число переводили единственнымъ (γλώσσαι — языкъ 3, 8; σαρκῶν — плоти 10, 18; ρήματα — слово ; 44, 15. 26 и мн. др.); и единственное множественнымъ (ἄνθρωπος — мужи 5, 7; χείρ — руки 47, 6; βουλὴ — совѣты 44, 25; χώρα — стрáны 19, 9; 37, 18 и мн. др.). Также и въ значеніи существительныхъ допускались неизбѣжныя уклоненія (πόλεμος — войско 42, 13; κρίσις — законъ 32, 1; 58, 2, — право — 10, 2; 49, 4; χειροποίητα — идолы 2, 18; 31, 7; 46, 6 и др.). Имена существительныя переводились прилагательными, причастіями, глаголами (εἰς ἀπόλειαν — погибшій 33, 2, — εἰς ἀρπαγὴν — разграбленъ 5, 5; εἰς πτῶσιν — падетъ 17, 1; ἆσμα — поютъ 23, 15; ἰσχὺς — сильный 62, 8 и мн. др.). Существительныя съ абстрактнымъ значеніемъ переводятся иногда соотвѣтственнымъ конкретнымъ значеніемъ (βουλὴ — совѣтникъ 47, 13; διασπορὰ — разсѣянный 49, 6; αἰχμαλωσία — плѣненный 1, 27; 20, 4; и т. п.). Γίνομαι въ прошедшемъ времени въ смыслѣ: и было (37, 1. 31; 38, 1) и εἰμὶ въ буд. вр.: и будетъ (10, 12; 23, 17; 24, 18; 32, 1; 55, 11; 60, 23) оставляются, для гладкости русской рѣчи, безъ перевода. Также и слово πρόσωπον — лице, въ смыслѣ предлога: отъ, нѣрѣдко опускается. Напримѣръ: во 2, 10. 19. 21 ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου переводимъ: отъ страха; въ 51, 13 ἀπὸ προσ... θυμοῦ — отъ ярости; въ 57, 1 — ἀπὸ προσ... ἀδικίας — отъ неправды; и т. п.

Для ясности рѣчи допускаемъ, какъ и въ Притчахъ, дополненія противъ греко-славянскаго текста, которыя всегда оскобляемъ. Оскобляемъ также нѣкоторыя вводныя пояснительныя предложенія (44, 2. 12). Въ произношеніи собственныхъ именъ всюду стараемся слѣдовать славянскому начертанію ихъ, иногда дѣлая соотвѣтственныя оговорки, а иногда и не дѣлая.

Другія, болѣе серьезныя и въ большинствѣ вынужденныя уклоненія, оговариваемъ въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ.

Въ отличіе отъ Притчей, не можемъ теперь жаловаться на отсутствіе пособій. Въ этомъ отношеніи книга пророка Исаіи богаче другихъ ветхозавѣтныхъ книгъ. Такъ, въ отеческій періодъ книга пророка Исаіи была изъяеняема св. Кирилломъ Александрійскимъ [9], бл. Ѳеодоритомъ [10], Златоустомъ [11], Евсевіемъ Кесарійскимъ [12], Іеронимомъ [13]. У этихъ толковниковъ книга пророка Исаіи изъясняется по переводу LXX толковниковъ. Кромѣ того Ефремъ Сиринъ изъяснялъ книгу Исаіи по переводу Пешито [14].

Въ новой русской литературѣ, кромѣ объясненія паримійныхъ чтеній изъ книги Исаіи Преосв. Виссаріона (СПб. 1894 г.), есть двѣ экзегетическихъ монографіи: И. С. Якимова: «Толкованіе на кн. пророка Исаіи» (СПб. 1883-1893 гг.) и Н. Троицкаго: «Книга пророка Исаіи» (Тула. 1889-1897 гг.). Въ первой объясняется книга Исаіи преимущественно по еврейскому тексту и русскому синодальному переводу, хотя нерѣдко изъясняется и греко-славянскій переводъ въ его отношеніи къ еврейскому тексту. Во второй книга Исаіи кратко изъясняется преимущественно по славянскому переводу.

Существуютъ и переводы этой книги съ текста LXX. Такъ, кромѣ упомянугыхъ въ Притчахъ двухъ древнихъ латинскихъ переводовъ: въ Полиглоттѣ Вальтона и изданіи католическомъ 1628 г., сохранился на всю книгу Италійскій переводъ [15]. Кромѣ того, недавно въ Англіи изданъ переводъ этой книги съ филологическими и критическими замѣчаніями: Ottley. The Book of Isaiah according to the Septuagint (codex alexandrinus). Cambridge. 1904-1906 гг. 1 и 2 tt.

Недостатокъ, впрочемъ, всѣхъ перечисленныхъ, не исключая и новаго англійскаго, переводовъ — ихъ крайняя буквалистичность. Они какъ бы «буква въ букву» перекладываютъ греческій текстъ на другіе языки, не заботясь о томъ, какая мысль получается для читателя. А потому въ трудныхъ мѣстахъ, не желая слѣдовать ихъ примѣру, мы, руководясь толкованіями отеческими и современными, или филологическими соображеніями западныхъ ученыхъ [16], пояснительно переводили текстъ, или снабжали его подстрочными краткими примѣчаніями такъ же, какъ дѣлали въ переводѣ Притчей.

У Преосв. Порфирія [17] переведено нѣсколько паримій изъ книги Исаіи. Этотъ переводъ, при обширной филологической эрудиціи автора, былъ бы для насъ очень цѣненъ, но онъ очень немного обнимаетъ отдѣловъ: едва-ли главъ 5 наберется всего. Кромѣ того, переводчикъ пользовался древнимъ рукописнымъ греческимъ паримійникомъ, который иногда уклоняется отъ нашего славянскаго перевода. А мы, какъ и въ Притчахъ, имѣли въ виду дать русскій переводъ, вполнѣ согласный съ славянскимъ.

Въ отличіе отъ книги Притчей, въ виду обширности книги Исаіи и трудности печатанія, славянскій переводъ не печатаемъ и помѣщаемъ лишь одинъ русскій переводъ. Имѣемъ въ виду полное изданіе славянской Библіи (Москва. 1904 г.) и съ нимъ соглашаемъ свой переводъ. Въ книгѣ Притчей въ началѣ каждой главы мы помѣщали краткое изложеніе содержанія ея. Теперь, въ виду множества въ русской литературѣ на книгу Исаіи толковательныхъ трудовъ [18], въ коихъ оно излагается, опускаемъ, его. Прочее все въ томъ же порядкѣ, какой былъ принятъ и разъясненъ нами въ предисловіи къ Притчамъ [19].

Въ концѣ Введенія въ книгу Притчей нами сказано было о практическихъ потребностяхъ, вызвавшихъ нашъ переводъ. Не повторяя, въ этомъ отношеніи, того, чтó тамъ было сказано, считаемъ нужнымъ дополнить свои соображенія ссылкою на Кіевскій миссіонерскій съѣздъ, бывшій въ іюлѣ 1908 г. На немъ было постановлено: «возбудить ходатайство предъ Св. Синодомъ о скорѣйшемъ составленіи русскаго перевода Библіи съ текста LXX» [20]. Не имѣя детальныхъ свѣдѣній о мотивахъ, вызвавшихъ это ходатайство, констатируемъ лишь самый фактъ сознанія нужды въ русскомъ переводѣ съ текста LXX, сознанія, выраженнаго компетентными представителями Русской Церкви. — Кромѣ того, выше было упомянуто объ одной новой иностранной переводной монографіи на книгу пророка Исаіи. Это — Ottley. Isaiah according to the Septuagint. Lond. 1904-1906 гг. Очевидно, англичане сознаютъ нужду въ составленіи перевода съ текста LXX. Не тѣмъ ли болѣе должны сознавать подобную нужду русскіе богословы, при церковномъ значеніи и употребленіи перевода LXX въ православной Церкви и малопонятности нашего славянскаго перевода. — Этими соображеніями заканчиваемъ свое Введеніе.

Примѣчанія:
[1] Книга Притчей Соломоновыхъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ славянскимъ переводомъ, введеніемъ и примѣчаніями. Казань. 1908 г.
[2] Около 12 первыхъ главъ переведено имъ.
[3] На шестомъ часу.
[4] Какъ показываетъ серьезный анализъ слав. перевода Исаіи и Даніила, сдѣланный проф. И. Е. Евсѣевымъ.
[5] Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.
[6] Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887-94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.
[7] Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816-1821 гг.
[8] Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798-1827 гг. И. Евсѣевъ. Книга пр. Исаіи въ древне-славянскомъ переводѣ. СПб. 1897 г. Въ послѣдней монографіи также собрано много греческихъ варіантовъ и классифицировано по лукіановскимъ и инымъ спискамъ. Этою классификаціей и мы нерѣдко пользовались, гдѣ находился нужный намъ матеріалъ.
[9] Есть въ русскомъ переводѣ (Москва. 1890 г.), въ 6-8 томахъ твореній его.
[10] Въ русскомъ переводѣ пока нѣтъ. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.
[11] Есть въ рус. переводѣ (СПб. 1900 г.), въ 6 т. твор. его.
[12] Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. Въ рус. переводѣ нѣтъ.
[13] Есть въ русскомъ переводѣ при Трудахъ кіевской академіи, въ 7-9 ч. его твореній, изд. 1881 г.
[14] Есть въ русскомъ переводѣ его твореній (М. 1887 г.), 6 ч.
[15] Sabatier. Versiones latinae antiquae... Romis. 1743 г.
[16] Schleusner. Novus Thesavrus... sive lexicon in LXX et reliquos interpretes... Veteris Testamenti. Lips. 1820-21 гг.
[17] Образцы перевода свящ. книгъ Ветхаго Завѣта съ греческаго перевода LXXII толковниковъ. Кіевъ.
[18] Кромѣ вышеперечисленныхъ можемъ еще упомянуть о толкованіяхъ по русскому переводу: Еписк. Петръ. Объясненіе книги пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ. М. 1887 г. Властовъ. Священная лѣтопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библія. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержаніе излагается у преосв. Петра.
[19] Библіологическія свѣдѣнія, опускаемыя нами здѣсь, о книгѣ пророка Исаіи, ея происхожденіи, подлинности и пр., изложены нами въ Частномъ Введеніи (Казань. 1907 г. 2 вып. 10-55 стр.).
[20] Церковныя Вѣдомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.

Источникъ: Книга пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1909. — С. III-VIII. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1909 г. № 7-8.]

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0