Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 22 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Іоны.

Глава 4-я.

1. И опечалился Іона великою печалію, и смутился.

2. И помолился Господу и сказалъ: о Господи! не таковы-ли были слова мои, которыя я говорилъ, еще находясь на землѣ моей? Посему я поспѣшилъ [1] бѣжать въ Ѳарсисъ, ибо зналъ, что Ты милостивъ и щедръ, долготерпѣливъ и многомилостивъ, и жалѣешь о бѣдствіяхъ (людей) [2].

3. И нынѣ, Владыко Господи, возьми душу мою отъ меня, ибо мнѣ лучше умереть, нежели жить.

4. И сказалъ Господь Іонѣ: неужели ты такъ сильно огорчился?

5. И вышелъ Іона изъ города, и поселился противъ города, и устроилъ себѣ тамъ [3] шалашъ и сѣлъ подъ нимъ въ тѣни, чтобы видѣть, чтó будетъ съ городомъ.

6. И повелѣлъ Господь Богъ тыквѣ [4] (произрасти), и она выросла надъ головой Іоны, чтобы была тѣнь надъ головою его, чтобы защищать [5] его отъ страданія [6] его, и весьма сильно обрадовался Іона этой тыквѣ.

7. И повелѣлъ Господь Богъ червю рано по утру, и онъ подточилъ тыкву, и она засохла.

8. И было вскорѣ [7]: когда взошло солнце [8], Богъ повелѣлъ (дуть) вѣтру знойному жгучему, и солнце стало ударять въ голову Іоны, и онъ сталъ малодушествовать и отрекаться отъ жизни своей, и сказалъ:

9. Лучше мнѣ умереть, нежели жить! И сказалъ Господь Богъ Іонѣ: ужели ты такъ сильно опечалился о тыквѣ? И сказалъ (Іона) [9]: очень опечалился я, даже до смерти.

10. И сказалъ Господь: ты сожалѣешь о тыквѣ, надъ которою не трудился, которой не ростилъ, которая за ночь выросла и за ночь погибла;

11. Ужели Я не пожалѣю Ниневіи, города великаго, въ которомъ живетъ болѣе 120 тысячъ человѣкъ, не умѣющихъ отличить правой руки своей отъ лѣвой, и много скота у нихъ [10]?

Примѣчанія:
[1] Гр. προέϕϑασα — слав. предварихъ, какъ бы впередъ забѣжалъ, предупредилъ.
[2] Оскобл. слав. человѣческихъ соотв. ἀνϑρώπων — №№ 45, 86, 132, въ др. нѣтъ.
[3] Въ евр., греч., лат. спп. всюду есть здѣсь слово: тамъ (שָׁם ἐϰεῖ, ibi), только по слав. почему то опущено, слѣдуетъ вставить.
[4] Гр. ϰολοϰύντη — тыква, быстро растущее и дающее широкую тѣнь растеніе.
[5] Гр. σϰιάζειν — осѣнять.
[6] Т. е. дневного зноя.
[7] Слав. вмѣстѣἅμα, т. е. одновременно случилось.
[8] Въ алекс, доб. Κύριος — Господь (Богъ), въ др. греч. и слав. нѣтъ.
[9] Оскобл. въ слав. Іона нѣтъ соотв. чтенія.
[10] Слав. ихъ нѣтъ соотв. въ греч. и лат. т.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0