Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 20 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Іоны.

Глава 1-я.

1. И было слово Господне къ Іонѣ, сыну Амаѳіину, и сказано:

2. Встань и иди въ Ниневію, городъ великій, и проповѣдуй въ немъ, ибо вопль о злобѣ его дошелъ до Меня.

3. И всталъ Іона, чтобы бѣжать отъ лица Господня въ Ѳарсисъ [1]; и сошелъ въ Іоппію и нашелъ корабль, шедшій въ Ѳарсисъ, и далъ плату свою за провозъ, и вошелъ въ него, чтобы плыть въ Ѳарсисъ съ ними отъ лица Господня [2].

4. И Господь воздвигъ сильный [3] вѣтръ на морѣ, и сдѣлалась великая буря на морѣ, и корабль подвергался опасности быть разбитымъ.

5. И убоялись корабельщики и взывали каждый къ своему богу, и начали выбрасывать въ море вещи, бывшія на кораблѣ, чтобы облегчить (его) отъ нихъ. А Іона спустился ко дну корабля, и тамъ спалъ и храпѣлъ.

6. И подошелъ къ нему кормчій и сказалъ ему: «что ты храпишь? вставай и моли Бога твоего, чтобы Богъ спасъ насъ, и мы не погибли бы».

7. И сказали другъ другу: «пойдемте, бросимъ жребій и узнаемъ, за кого это бѣдствіе (пришло) на насъ»? И бросили жребій, и палъ жребій на Іону.

8. И сказали ему: «скажи намъ, за кого бѣдствіе это (пришло) на насъ; какое твое дѣло, откуда идешь и куда идешь [4], и изъ какой страны и изъ какого ты народа»?

9. И сказалъ онъ имъ: я рабъ Господень и я чту Господа Бога небеснаго, Который сотворилъ море и сушу.

10. И убоялись люди великимъ страхомъ и сказали ему: «что это ты сдѣлалъ»? ибо (эти) люди узнали, что онъ убѣжалъ отъ лица Господа, какъ онъ объявилъ имъ.

11. И сказали ему: «что намъ сдѣлать съ тобою, чтобы море утихло для [5] насъ»? ибо море поднималось и болѣе и болѣе увеличивало волненіе.

12. И сказалъ имъ Іона: возьмите меня и бросьте [6] въ море, и утихнетъ море для [7] васъ, ибо я узналъ, что это сильное волненіе изъ за меня поднялось на васъ.

13. И старались люди пристать [8] къ землѣ, но не могли, ибо море болѣе и болѣе прибывало и поднималось на нихъ.

14. И возопили ко Господу и сказали: нѣтъ, Господи! да не погибнемъ за душу человѣка сего и да не возложишь на насъ праведной крови [9], ибо Ты, Господи, какъ восхотѣлъ, такъ и сдѣлалъ.

15. И взяли Іону и бросили его въ море, и утихло море отъ волненія своего.

16. И убоялись мужи страхомъ великимъ Господа, и принесли жертву Господу и усердно помолились [10].

Примѣчанія:
[1] Думаютъ, что Ѳарсисъ находился въ Испаніи. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer. I. с. 1, 367 р.
[2] «Думая, что Господь являетъ Свое присутствіе въ одномъ только Іерусалимѣ». Ѳеодоритъ.
[3] Слав. велій соотв. μέγα въ 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., въ вульг. magnum, въ др. нѣтъ.
[4] Слав. и камо идеши соотв. ϰαὶ ποῦ πορεύῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., вульг. quo vadis, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[5] Гр. ἀϕ’ ἡμῶν — слав. отъ насъ, въ синод. пер. для насъ, у Іер. ad nos, въ евр. מֵעָלֵינוּ — по причинѣ насъ, т. е. отъ волненія изъ за насъ, возбужденнаго нами, причиною коего были мы...
[6] Въ большинствѣ (въ алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, въ слав., компл. и альд. и нѣкоторыхъ спп. лук. нѣтъ.
[7] См. выше прим. 5.
[8] Гр. ἐπιστρέψαιвозвратитися.
[9] Пусть не будетъ на насъ отвѣта за смерть невиннаго сего человѣка.
[10] Гр. ἤυξαντο τὰς εὐχὰς — можно перевести: дали обѣты, т. е. и еще принести въ благодарность Богу жертвы, такъ и по евр. читается и толкуется, но мы слѣдуемъ слав. переводу: помолишася молитвами, и толкованію бл. Ѳеодорита. Кириллъ Алекс. и Іеронимъ понимали: дали обѣты.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0