Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 22 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Іоиля.

Глава 3-я.

2. Соберу всѣ народы, и сведу ихъ въ долину Іосафатову, и буду судиться сь ними тамъ о народѣ Моемъ и о наслѣдіи Моемъ — Израилѣ, которые разсѣялись между народами: они [2] раздѣлили и землю Мою,

3. И о народѣ Моемъ бросали жребій, и отдавали отроковъ блудницамъ [3] и отроковицъ продавали за вино, и пили.

4. И чтó вы Мнѣ, Тиръ и Сидонъ и вся Галилея Иноплеменниковъ [4]? Хотите-ли воздать Мнѣ возмездіе? Или злопамятствуете на Меня? Легко [5] и скоро Я обращу возмездіе ваше на гóловы ваши.

5. Такъ какъ серебро Мое и золото Мое вы взяли и драгоцѣнности Мои и наилучшее внесли въ капища ваши,

6. И сыновъ Іуды и сыновъ Іерусалима продавали сынамъ Еллинскимъ, чтобы удалить ихъ отъ предѣловъ ихъ,

7. То вотъ Я подниму ихъ изъ того мѣста, куда вы ихъ тамъ продали, и обращу возмездіе ваше на гóловы ваши.

8. И отдамъ сыновей вашихъ и дочерей вашихъ въ руки сыновъ Іуды, и продадутъ ихъ въ плѣнъ въ страну [6], далеко находящуюся, ибо Господь сказалъ:

9. Провозгласите объ этомъ между народами, объявите священную войну [7], возбудите храбрыхъ, приведите (ихъ) и восходи́те всѣ ратоборцы!

10. Перекуйте [8] плуги ваши на мечи и серпы ваши на копья [9], и немощный пусть говоритъ: «я — силенъ»!

11. Собирайтесь и сходи́тесь, всѣ окрестные народы, и собирайтесь тамъ [10], робкій пусть сдѣлается храбрымъ.

12. Пусть воспрянутъ и войдутъ всѣ народы въ долину Іосафатову, ибо тамъ Я сяду судить всѣ окрестные народы.

13. Пусти́те серпы, ибо созрѣла жатва [11], наступила; выходи́те, топчи́те, потому что точило наполнилось и подточилія [12] переливаются, ибо умножилась злоба ихъ.

14. Голосá раздаются въ долинѣ суда, ибо близокъ день Господень въ долинѣ суда.

15. Солнце и луна померкнутъ и звѣзды сокроютъ свѣтъ свой.

16. Господь же изъ Сіона воззоветъ и изъ Іерусалима дастъ гласъ Свой, и потрясутся небо и земля, но Господь пощадитъ народъ Свой и укрѣпитъ (Господь) [13] сыновъ Израиля.

17. И узнáете, что Я — Господь Богъ вашъ, живущій въ Сіонѣ, на горѣ Моей святой, и будетъ Іерусалимъ святынею, и иноплеменники уже не будутъ проходить чрезъ него.

18. И будетъ въ тотъ день: гóры будутъ изливать сладость, и холмы источатъ молоко, и всѣ источники Іудины источатъ воду, и изъ дома Господня выйдетъ источникъ и напоитъ долину ситія [14].

19. Египетъ погибнетъ и Идумея будетъ погибшимъ полемъ, за притѣсненіе [15] сыновъ Іудиныхъ, за то что проливали праведную [16] кровь на землѣ ихъ.

20. Іудея же во вѣки будетъ обитаема и Іерусалимъ въ роды родовъ.

21. И взыщу (за) кровь ихъ и не прощу, и Господь будетъ обитать на Сіонѣ.

Примѣчанія:
[1] Слав. плѣнники соотв. абстр. αἰχμαλωσίαν — плѣнъ.
[2] Враждебные евреямъ народы.
[3] «Полученную за продажу ихъ цѣну употребляли на распутство». Ѳеодоритъ.
[4] Греч. ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименованіе Филистимлянъ.
[5] Греч. ὀξέως — слав. остро, значитъ: быстро, проворно.
[6] Слав. страну соотв. ἔθνος — народъ, или въ слав. перифразъ, или было чтеніе (χώρα), нынѣ утраченное.
[7] Греч. ἁγιάσατε πόλεμον — слав. освятите рать; ср. Ис. 13, 3.
[8] Греч. συγκόψατεразсѣцыте, перерубите.
[9] Противоположность пророчеству о мирѣ Исаіи (2, 1-5) и Михея (4, 1-5).
[10] Въ долину Іосафатову; ср. 12-й ст.
[11] Греч. ὁ τρυγητός время сбора плодовъ; слав. обыманіе винограда — съ серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся къ синод. переводу. Апок. 14, 15.
[12] Сосуды, куда стекалъ виноградный сокъ, выжимаемый изъ виноградныхъ лозъ.
[13] Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος въ XII, лук. и др. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[14] Греч. τῶν σχοίνων — тростниковъ, растущихъ во влажной почвѣ. Мѣстоположеніе этой долины неизвѣстно. Слав. ситія значитъ: ситникъ, болотное растеніе, камышъ, тростникъ (Исх. 2, 3; Іов. 8, 11). Здѣсь, вѣр., означаетъ долину Ситтимъ, упоминаемую и въ евр. текстѣ (הַשִּׁטִּים), находившуюся къ востоку отъ Іордана, на Моавитскихъ поляхъ противъ Іерихона. Числ. 25, 1; Нав. 2, 1; 3, 1.
[15] Слав. озлобленіе соотв. ἀδικιῶν — неправдъ; очевидно, въ перев. слав. свободный перифразъ, приближающійся къ евр. тексту: חֲמַס — насиліе. А греч. т. слѣдовало бы перевести: «за неправды, причиненныя іудеямъ». Ѳеодоритъ.
[16] Невинныхъ іудеевъ. Ѳеодоритъ.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 33-34. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Назадъ / Къ оглавленію


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0