Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 23.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Іоиля.

Глава 1-я.

2. Слушайте это, старцы, и внимайте, всѣ жители земли! Было-ли таковое во дни ваши, или во дни отцовъ вашихъ?

3. Объ этомъ передайте своимъ дѣтямъ, а дѣти ваши — своимъ дѣтямъ, а дѣти ихъ слѣдующему [1] роду.

4. Оставшееся отъ гусеницы поѣла саранча, а оставшееся отъ саранчи поѣли черви [2], а оставшееся отъ червей поѣла вредная роса [3].

5. Отрезвитесь, пьяницы, отъ вина своего и плачьте; рыдайте, всѣ пьющіе вино до опьяненія, ибо отняты отъ устъ вашихъ веселіе и радость.

6. Ибо на землю Мою пришелъ народъ сильный и безчисленный, зубы его (какъ) [4] зубы льва, и члены его — какъ [5] у скимна [6].

7. Онъ погубилъ виноградъ Мой и, обломавъ смоквы Мои, тщательно обыскалъ его [7] и бросилъ, обглодалъ [8] вѣтви его.

8. Рыдай предо Мною болѣе, чѣмъ невѣста, одѣтая во вретище (плачетъ) о мужѣ дѣвства своего [9].

9. Удалены жертва и возліяніе изъ дома Господня; плачьте, священники, служáщіе при жертвенникѣ Господнемъ.

10. Ибо опустѣли [10] поля́; плачь, земля, потому что пострадала пшеница и высохло вино, умалился елей.

11. Устыдились [11] земледѣльцы, плачьте, поля [12], о пшеницѣ и ячменѣ, потому что погибла жатва на нивѣ.

12. Виноградъ высохъ, смоквъ мало, гранатовое дерево, финиковое дерево и яблонь, и всѣ полевыя деревья высохли, ибо посрамили радость сыны человѣческіе [13].

13. Препояшьтесь [14] и бейте себя [15], священники! плачьте, служáщіе при жертвенникѣ! войдите [16], спите во вретищахъ [17], служащіе Богу, ибо отняты отъ дóма Бога вашего жертва и возліяніе.

14. Освятите [18] постъ, проповѣдуйте исцѣленіе [19], соберите старѣйшинъ, всѣхъ живущихъ на землѣ [20], въ домъ Бога вашего и усердно взывайте ко Господу.

15. «Горе мнѣ! горе мнѣ! горе мнѣ въ (сей) день»! ибо близокъ день Господень и, какъ бѣда за бѣдою, придетъ онъ [21].

16. Ибо предъ глазами вашими отнята пища и [22] отъ дома Бога вашего веселіе и радость.

17. Бьются [23] телицы у яслей своихъ, опустѣли житницы, разрушились точила [24], такъ какъ высохла пшеница,

18. Что будемъ запасать себѣ? [25] стонутъ стада воловъ, потому что нѣтъ у нихъ пажити, и стадá овецъ погибли.

19. Къ Тебѣ, Господи, возопію, ибо огонь истребилъ злачныя (мѣста) [26] пустыни и пламя пожгло всѣ деревья полевыя.

20. И животныя полевыя поднимаютъ глаза [27] къ Тебѣ, ибо изсохли источники воды́ и огонь пожралъ злачныя (мѣстá) [28] пустыни.

Примѣчанія:
[1] Греч. ἑτέρον слав. другому, пользуемся синод. переводомъ.
[2] Слав. мшицы, по греч. βροῦχος — черви, родъ саранчи.
[3] Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη — медвяная роса или хлѣбная ржавчина.
[4] Оскобл. якоже соотв. въ вульг. ut, по греч. нѣтъ.
[5] Слав. якоже соотв. ὡς въ син., альд., компл., лук. спп., а въ алекс., ват. нѣтъ.
[6] Молодого льва.
[7] Греч. αὐτὴν — т. е. виноградъ, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замѣченной.
[8] Греч. ἐλεύκανεобѣли, т. е. кору поѣлъ и оставилъ стволъ бѣлымъ.
[9] Т. е. о женихѣ. Ѳеодоритъ.
[10] Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обѣдняли, бѣдствуютъ, терпятъ нужду; слав. опустѣша = вульг. depopulata и евр. т.
[11] Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — въ лук. спп. и син. код., confusi — въ вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потомъ: поблѣднѣли.
[12] По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словомъ: имѣнія (ср. Дѣян. 5, 1), по слав. села.
[13] Время радости обратилось у людей во время скорби, унынія, позора, униженія. Кир. Алекс., Ѳеодоритъ.
[14] «Вретищемъ», — доб. въ синод. переводѣ.
[15] Греч. κόπτεσθεбійтеся: «въ знакъ печали удручайте себя». Кир. Алекс.
[16] «Въ Церковь». Іеронимъ.
[17] «Не только при жертвенникѣ рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Ѳеодоритъ.
[18] Устройте святѣйшій постъ Кир. Алекс.
[19] Духовное, т. е. исполненіе Божіихъ велѣній. Кир. Алекс.
[20] Въ алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), въ слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нѣтъ: въ евр. есть.
[21] Т. е. непрерывныя бѣдствія наполнятъ его. Ѳеодоритъ.
[22] Слав. и соотв. καὶ — въ лук. спп., въ друг. нѣтъ.
[23] «Томясь голодомъ, ногами бьютъ по землѣ и распростираются». Ѳеодоритъ.
[24] «Отъ того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Ѳеодоритъ.
[25] Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖςчто отложимъ себѣ? И лѣтомъ нѣтъ корму ни людямъ, ни скоту, а зимою что дѣлать при отсутствіи запасовъ?
[26] Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, въ синод. пер. злачныя пастбища.
[27] Какъ бы молясь и прося помощи.
[28] Греч. ὡραῖα — см. выше 19 ст. 26-е прим. Подъ огнемъ можно разумѣть жаркій южный сухой вѣтеръ, а подъ пустынею всю Палестину, ранѣе опустошенную саранчею, засухою, и въ остаткахъ своихъ, какъ бы оазисахъ, попаляемую южнымъ вѣтромъ.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 27-29. [Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1913 г.]

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0