Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 21 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 24-я.

1. Авраамъ былъ уже старъ, достигъ преклонныхъ лѣтъ, и Господь благословилъ Авраама всѣмъ.

2. И сказалъ Авраамъ рабу своему, старѣйшему въ домѣ его, управлявшему всѣмъ, что было у него: положи руку твою подъ стегно [1] мое,

3. И закляну тебя Господомъ Богомъ неба и Богомъ земли, чтобы ты не бралъ жены сыну моему Исааку изъ дочерей Хананейскихъ, среди которыхъ я живу,

4. Но чтобы ты шелъ въ землю мою, въ которой я родился [2], и къ племени моему, и оттуда взялъ жену сыну моему, Исааку.

5. И сказалъ ему рабъ: а можетъ быть женщина не захочетъ идти вслѣдъ за мною въ землю эту, долженъ-ли я возвратить [3] сына твоего въ землю, изъ которой ты вышелъ?

6. И сказалъ ему Авраамъ: берегись [4], не возвращай сына моего туда.

7. Господь Богъ неба и Богъ земли, Который взялъ меня изъ дома отца моего и изъ земли, въ которой я родился, Который говорилъ мнѣ и Который клялся мнѣ, говоря: тебѣ дамъ землю сію и сѣмени твоему, Онъ пошлетъ Ангела Своего предъ тобою, и ты возьмешь оттуда жену сыну моему Исааку.

8. Если же не захочетъ женщина идти съ тобою въ землю сію, ты будешь чистъ отъ моей клятвы, только сына моего не возвращай туда.

9. И положилъ рабъ руку свою подъ стегно [5] Авраама, господина своего, и поклялся ему въ семъ дѣлѣ [6].

10. И взялъ рабъ десять верблюдовъ изъ верблюдовъ господина своего и отъ всѣхъ богатствъ господина своего съ собою, и вставши пошелъ въ Месопотамiю, въ городъ Нахора.

11. И поставилъ верблюдовъ внѣ города у колодца съ водою къ вечеру, когда (женщины) [7] выходятъ черпать воду.

12. И сказалъ: Господи, Боже господина моего Авраама! дай мнѣ успѣхъ [8] нынѣ и сотвори милость съ господиномъ моимъ Авраамомъ.

13. Вотъ я сталъ у колодца съ водою, а дочери жителей города выходятъ черпать воду.

14. И будетъ: если дѣвица, которой я скажу: наклони водоносъ твой, чтобы я напился, скажетъ мнѣ: пей ты, и напою верблюдовъ твоихъ досыта, — эту Ты приготовилъ рабу Твоему, Исааку, и чрезъ сіе я узнáю, что Ты явилъ милость господину моему Аврааму.

15. И было: прежде чѣмъ онъ окончилъ эту рѣчь въ умѣ своемъ, вотъ выходитъ Ревекка, — которая родилась у Ваѳуила, сына Мелхи, жены Нахора, брата Авраама, — держа водоносъ на плечахъ своихъ.

16. Дѣвица же была очень красива лицемъ, она была дѣвица, мужъ не зналъ ея. Сошедши къ колодцу, она наполнила водоносъ свой и вышла.

17. И побѣжалъ рабъ на встрѣчу ей и сказалъ: напой меня немного водою изъ водоноса твоего.

18. А она сказала: пей, господинъ! и поспѣшила снять водоносъ на руки [9] свои, и напоила его досыта.

19. И сказала: и верблюдамъ твоимъ налью, пока всѣ напьются.

20. И поспѣшила вылить водоносъ въ поило, и снова побѣгла къ колодцу почерпнуть воды, и вылила всѣмъ верблюдамъ.

21. А человѣкъ тотъ изучалъ [10] ее и молчалъ, (желая) знать, благословилъ-ли Господь путь его, или нѣтъ.

22. Когда же всѣ верблюды персетали пить, взялъ человѣкъ золотыя серьги, вѣсомъ въ драхму, и два запястья на руки ея, — вѣсъ ихъ десять золотыхъ [11],

23. И спросилъ ее, говоря: чья ты дочь? скажи мнѣ: нѣтъ ли у отца твоего мѣста переночевать намъ?

24. Она же сказала ему: я — дочь Ваѳуила (сына) [12] Мелхи, котораго родила она Нахору.

25. И сказала ему: много у насъ соломы и сѣна и есть мѣсто для ночлега.

26. И человѣкъ тотъ благословилъ и поклонился Господу [13].

27. И сказалъ: благословенъ Господь Богъ господина моего Авраама, Который не лишилъ Своей правды и истины господина моего, и меня Господь прямо привелъ въ домъ брата господина моего.

28. А дѣвица побѣжала въ домъ матери своей и разсказала объ этомъ дѣлѣ.

29. У Ревекки былъ братъ, по имени Лаванъ; Лаванъ поспѣшилъ къ человѣку на колодезь [14].

30. И когда онъ увидѣлъ серги и запястья на рукахъ сестры своей и услышалъ слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «такъ говорилъ со мною этотъ человѣкъ», то подошелъ къ человѣку, который стоялъ съ верблюдами у колодца,

31. И сказалъ ему: пожалуйста, войди, благословенный Господомъ! зачѣмъ стоишь внѣ? я уже приготовилъ домъ и помѣщеніе для верблюдовъ.

32. И вошелъ человѣкъ въ домъ. А (Лаванъ) [15] разсѣдлалъ верблюдовъ, и далъ соломы и сѣна верблюдамъ, и воду умыть ноги ему и ноги мужчинамъ, которые были съ нимъ.

33. И предложилъ имъ хлѣба въ пищу. Но онъ [16] сказалъ: не буду ѣсть, пока не скажу дѣла моего. И сказалъ (Лаванъ): говори.

34. И сказалъ: я — рабъ Авраама.

35. И Господь весьма благословилъ господина моего, и онъ возвысился, и Онъ далъ ему овецъ и тельцовъ, и серебра и золота, рабовъ и рабынь, и верблюдовъ и ословъ.

36. И родила Сарра, жена господина моего, одного сына господину моему, когда уже онъ состарѣлся, и онъ отдалъ ему (все), что имѣлъ.

37. И заклялъ меня господинъ мой, говоря: не бери жены сыну моему изъ дочерей Хананеевъ, среди коихъ я живу въ землѣ ихъ.

38. Но иди въ домъ отца моего и въ племя мое, и оттуда возьми жену сыну моему.

39. А (я) [17] сказалъ господину моему: а если не захочетъ женщина со мной идти?

40. Тогда онъ сказалъ мнѣ: Господь Богъ, Которому я благоугождалъ, Онъ пошлетъ Ангела Своего съ тобою и благоустроитъ путь твой, и возьмешь жену сыну моему отъ племени моего и изъ дома отца моего.

41. Тогда будешь чистъ отъ заклятія моего, когда дойдешь до племени моего и не дадутъ тебѣ [18] (ея), то будешь чистъ отъ заклятія моего.

42. И нынѣ, пришедши къ колодцу, я сказалъ: Господи, Боже господина моего, Авраама! если Ты благоустрояешь путь мой, который я нынѣ совершаю,

43. То вотъ я стану у колодца съ водою, а дочери гражданъ выходятъ черпать воду, и дѣвица, которой я скажу: «напой немного меня водою изъ водоноса твоего»,

44. Скажетъ мнѣ: и ты пей, и верблюдамъ твоимъ волью, эта (будетъ) [19] женою, которую назначилъ Господь рабу Своему Исааку, и по сему я узнáю, что Ты явилъ милость господину моему Аврааму.

45. И было: прежде нежели я пересталъ въ умѣ своемъ говорить, тотчасъ Ревекка вышла, держа водоносъ на плечахъ, и сошла къ колодцу, и почерпнула воды, и я сказалъ ей: напой меня.

46. И поспѣшно она сняла водоносъ съ себя на руку свою и сказала: пей ты, и верблюдовъ твоихъ напою; и я напился, и она верблюдовъ моихъ напоила.

47. А я спросилъ ее и сказалъ: чья ты дочь? скажи мнѣ. Она сказала: я — дочь Ваѳуила, сына Нахорова, котораго родила ему Мелха. И далъ я ей серьги и запястья на руки ея.

48. И благословилъ [20] и поклонился я Господу и благословилъ Господа Бога господина моего Авраама, Который направилъ меня на истинный путь, чтобы взять дочь брата господина моего сыну его.

49. Скажите мнѣ: окажете-ли вы милость и правду господину моему или нѣтъ? И я обращусь направо или налѣво.

50. И сказали Лаванъ и Ваѳуилъ въ отвѣтъ: отъ Господа совершилось дѣло это, не можемъ сказать противъ тебя худа или добра.

51. Вотъ Ревекка предъ тобою, взявъ ее [21], уходи, и да будетъ она женою сыну господина твоего, какъ сказалъ Господь.

52. Когда услышалъ рабъ Авраама эти слова, поклонился Господу до земли.

53. И вынесъ рабъ золотыя и серебряныя вещи и одежды, и далъ Ревеккѣ и дары далъ брату ея и матери ея.

54. И ѣли, и пили, и онъ и люди, бывшіе съ нимъ, и переночевали. А поутру всталъ онъ и сказалъ: отпустите меня, я пойду къ господину моему.

55. Но братья ея и мать сказали: пусть побудетъ съ нами дѣвица дней десять, а потомъ пойдетъ.

56. Онъ же сказалъ: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроилъ путь мой для меня [22], отпустите меня и я пойду къ господину моему.

57. А они сказали: позовемъ дѣвицу и спросимъ ее лично [23].

58. И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли съ человѣкомъ симъ? Она сказала: пойду.

59. И отпустили Ревекку, сестру свою, и имущество ея, и раба Авраамова и кто были съ нимъ.

60. И благословили Ревекку и сказали ей: ты — наша сестра, да будутъ отъ тебя тысячи и десятки тысячъ и да наслѣдуетъ сѣмя твое города враговъ.

61. Вставши же Ревекка и рабыни ея, сѣли на верблюдовъ и поѣхали съ тѣмъ человѣкомъ. И рабъ, взявши Ревекку, отправился.

62. А Исаакъ пришелъ чрезъ пустыню къ Колодцу Видѣнія [24], ибо самъ жилъ въ странѣ полуденной.

63. И вышелъ Исаакъ въ поле къ вечеру размышлять [25] и поднявъ глаза свои увидѣлъ шедшихъ верблюдовъ.

64. А Ревекка, поднявши глаза свои и увидѣвъ Исаака, быстро слѣзла съ верблюда,

65. И сказала рабу: кто — этотъ человѣкъ, что идетъ по полю на встрѣчу намъ? И сказалъ рабъ: это — господинъ мой. Она взявши покрывало [26], одѣлась.

66. И разсказалъ рабъ Исааку все, что онъ сдѣлалъ.

67. И вошелъ Исаакъ въ домъ матери своей, и взялъ Ревекку [27], и она стала ему женой, и полюбилъ ее, и утѣшился Исаакъ по Саррѣ, матери своей.

Примѣчанія:
[1] Греч. μηρόν — пахъ, бедро; оставляемъ слав., принятое и въ синод. Разумѣется очень древняя форма клятвы чадородіемъ (Быт. 47, 29) и обрѣзаніемъ. Ѳеодоритъ и Ефремъ Сир.
[2] Слав. родихся соотв. ἐγεννήϑην — коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многихъ спп. и въ алекс. и у Фильда ἐγενόμην — былъ.
[3] Слав. возвращу-ли? слѣдуемъ синод. пер.
[4] Слав. внемли себѣ — обрати вниманіе, смотри.
[5] См. выше прим. 1.
[6] Слав. о словеси семъ.
[7] Оскобл. слав. жены соотв. въ вульг. mulieres, по греч. нѣтъ, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευόμεναι требуетъ по слав. и по рус. дополн. и въ синод. поставленнаго.
[8] Слав. благоустрой.
[9] Слав. множ. ч. мышца своя нѣтъ соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. въ 46 ст. ед. ч. мышцу.
[10] Греч. ϰατεμάνϑανε — слав. выразумѣваше — вызнавалъ.
[11] Въ синод. доб. сиклей.
[12] Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.
[13] Свободнѣе можно перевести: съ благодарностію поклонился.
[14] Слав. вонъ для благозвучія опускаемъ, какъ и въ синод.
[15] Такъ по контексту дополнено въ синод. переводѣ.
[16] Рабъ Авраама.
[17] Оскобл. слав. азъ соотв. ἐγὼ — 14, 16, 18, 52-54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
[18] Дѣвицы въ жену сыну моему.
[19] Оскобл. слав. будетъ нѣтъ соотв.
[20] Греч. εὐδοϰήσας — слав. благоволивъ, т. е. возблагодарилъ.
[21] Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν — № 53, вульг. eam, въ араб. есть, въ другихъ нѣтъ.
[22] Слав. во мнѣ соотв. ἐν ἐμοὶ — text. recept., ват, 120 и святогроб., а въ алекс., компл. и мн. др. нѣтъ.
[23] Греч. τὸ στόμα — слав. изоустъ.
[24] Быт. 16, 14.
[25] Греч. ἀδολεσχῆσαι — слав. поглумитися. Въ классической литературѣ глаголъ ἀδολεσχέω означаетъ: болтать, время въ праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Іер. 2, 19), поучаться (Псал. 118, 15). Предметомъ размышленій могла быть предстоящая семейная жизнь.
[26] Въ знакъ скромности и уваженія къ чужому мужчинѣ.
[27] Т. е. вмѣстѣ съ Ревеккою вошелъ въ шатеръ, гдѣ жила его мать. Въ синод. ввелъ Ревекку...

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0