Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 26 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 8.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 23-я.

1. И было жизни Сарры сто двадцать семь лѣтъ.

2. И умерла Сарра въ городѣ Арвокѣ, который находится въ долинѣ, это Хевронъ въ землѣ Ханаанской. И пришелъ Авраамъ рыдать по Саррѣ и оплакивать ее.

3. И всталъ Авраамъ отъ мертвеца своего, и сказалъ сынамъ Хеттеевымъ [1] такъ:

4. Я у васъ переселенецъ и пришлецъ, дайте мнѣ собственное мѣсто для гроба между вами, чтобы мнѣ схоронить мертвеца моего отъ лица моего [2].

5. И сказали сыновья Хеттеевы Аврааму такъ: нѣтъ, господинъ!

6. Послушай насъ. Ты — царь отъ Бога среди насъ [3], въ лучшей изъ гробницъ нашихъ похорони мертвеца своего, никто изъ насъ не воспрепятствуетъ тебѣ воспользоваться его гробницей [4], чтобы тамъ похоронить своего мертвеца.

7. И всталъ Авраамъ и поклонился народу земли, сынамъ Хеттеевымъ,

8. И сказалъ имъ Авраамъ такъ: если вы согласны, чтобы я похоронилъ мертвеца моего отъ лица моего, послушайте меня, и скажите обо мнѣ Ефрону, сыну Саара.

9. Пусть онъ дастъ мнѣ Двойную [5] пещеру, принадлежащую ему, находящуюся на части его поля, за надлежащую цѣну [6], пусть отдастъ мнѣ ее у васъ въ собственность для погребенія.

10. А Ефронъ сидѣлъ среди сыновъ Хеттеевыхъ. И отвѣчалъ Ефронъ Хеттеянинъ Аврааму и сказалъ, вслухъ сыновъ Хеттеевыхъ и всѣхъ приходившихъ въ городъ, такъ:

11. Нѣтъ [7], господинъ, послушай меня: поле и пещеру, которая на немъ, тебѣ отдаю, предъ всѣми согражданами моими я отдалъ тебѣ, похорони мертвеца твоего.

12. И поклонился Авраамъ предъ народомъ земли.

13. И сказалъ Ефрону вслухъ всего народа земли: такъ какъ ты дѣлаешь угодное мнѣ [8], то послушай меня: цѣну за поле возьми съ меня, тогда я похороню тамъ мертвеца моего.

14. Ефронъ же въ отвѣтъ Аврааму сказалъ:

15. Нѣтъ, господинъ, я слышалъ, что земля (стоитъ) четыреста дидрахмъ серебра [9], но что это для меня и для тебя? А ты мертвеца своего похорони.

16. И послушалъ Авраамъ Ефрона, и отдалъ Авраамъ Ефрону серебро, о которомъ онъ говорилъ вслухъ сыновъ Хеттеевыхъ, четыреста дидрахмъ серебра, принятаго [10] у купцовъ.

17. И стало поле Ефроново, которое входило въ Двойную пещеру, что противъ Мамврія, поле и пещера, которая на немъ, и всякое дерево, которое было на пóлѣ, и все чтó было въ предѣлахъ его вокругъ, —

18. (Стало) [11] собственностію Авраама у сыновъ Хеттеевыхъ и всѣхъ приходившихъ въ городъ.

19. Послѣ того Авраамъ похоронилъ Сарру, жену свою, въ Двойной пещерѣ на полѣ, что противъ Мамврія. Это Хевронъ въ землѣ Ханаанской.

20. Такъ признано [12] поле и пещера на немъ собственностью Авраама у сыновъ Хеттеевыхъ для погребенія.

Примѣчанія:
[1] По слав. Хеттеовымъ, по греч. Χέτ, такъ же въ вульг. Chet и евр. חֵת.
[2] Слав. погребу отъ мене — букв. спрячу отъ себя. Пользуемся синод. переводомъ.
[3] Выказываютъ свое уваженіе Аврааму.
[4] Букв. не удержитъ отъ тебя своей гробницы. Разумѣется родовая пещера, въ которой хоронили покойниковъ.
[5] Можетъ быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоихъ и болѣе покойниковъ. (Прокопiй Газскiй).
[6] Слав. сребромъ довольнымъ.
[7] Παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ — у мене буди, будь по моему.
[8] Слав. по мнѣ еси.
[9] Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цѣнѣ 1913 г.)
[10] Греч. δόϰιμον — испытаннаго, т. е. принятаго въ торговомъ мiрѣ; ок. 320 руб. сер.
[11] Оскобл. слав. бысть, нѣтъ соотв. въ греч., лат., евр. т., а въ коптск. и эѳіоп. есть.
[12] Греч. ἐϰυρώϑη — документами, подписями и печатями (ϰῦρος) закрѣплено и утверждено. (Слав. пер.).

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0